Translation for "echowand" to english
Echowand
Translation examples
»Auf der rechten Seite sehen Sie die Echowand
“To your right you see Echowand—in English it is ‘Echo Wall.’ ”
stumm hinweggespült waren Dämmerung und Dichtung, hinweggespült ihr Reich, zerbrochen die Echowände des Traumes, und verhöhnt von den stummen Stimmen der Erinnerung, schuldbeladen und hoffnungsgebrochen, flutenüberströmt, flutenentführt, versank des Lebens übergroßes Aufgebot zum schieren Nichts.
two-toned the cloud, twofold the source, thunder-close, soundless, spaceless, timeless—oh, riven cave of the inner and outer life, oh, mighty on-going earth!—, thus the night yawned wide, being’s slumber was snapped, dusk and poetry had been silently rinsed away, their realm rinsed away, the echo-wall of dreams shattered, and mocked by the silent voices of memory, guilt-laden and hopeless, inundated by the flood, washed away on the flood, life’s over-great travail sank to sheer nothingness.
oh, schmieg dich an mich, mein kleiner Zwillingsbruder, schmieg dich an mich, und wenn du die verlorene Kindheit, wenn du die verlorene Mutter betrauerst, du sollst sie bei mir wiederfinden, da ich dich in meinen Arm und in meinen Schutz nehme. Noch einmal laß uns verharren in der schwebenden Höhle der Nacht, nur noch ein einziges Mal, und laß uns gemeinsam der Nacht und ihrem Traumschweben lauschen, dem Trotzdem ihres Zwischenreiches und ihrer süßen Wirklichkeit -, noch weißt du es nicht, mein kleiner Bruder, denn du bist jung, aus welch tiefstem Innern unseres Selbst die Nachthoffnung emporsteigt, so allumfassend und so allumseelt in ihrer Unabänderlichkeit, so sehr zärtlich leises Sehnsuchtsversprechen in ihrer Bedrängnis, daß wir sehr lange Zeit brauchen, ehe wir sie hören, sie und ihre Bangigkeit, die wie ein Echogebirge um uns errichtet ist, Echowand um Echowand, wie eine unbekannte Landschaft und trotzdem wie ein Rufen unseres eigenen Herzens, ja, trotzdem und trotzdem, so befehlshaberisch, als wollte nochmals aller Nachglanz einer längstgelebten Vergangenheit neu aufglänzen, trotzdem so zuversichtlich, als sei alle Verheißung des Endgültigen darin beschlossen oh, kleiner Bruder, ich habe es erlebt, weil ich ein alter Mann geworden bin, älter als meine Jahre, weil ich jede Brüchigkeit und jede Verweslichkeit in mir spürte, ich habe es erlebt, weil es mit mir zu Ende geht; ach, erst im Verlangen nach dem Tode verlangen wir nach dem Leben, und in mir ist die unterhöhlende, die gefügelockernde Arbeit jedweder Todesgier, pausenlos, soweit ich zurückdenken kann, unaufhörlich pochend;
oh nestle close to me, my little twin-brother, nestle close, and should you lament your lost childhood, your lost mother, you shall find them again with me as I take you into my arms and into my care. Once more let us tarry in the floating cavern of night, but once again and together let us hearken to its dream-tremors, let us hearken to the “nevertheless” of its interrealm and its sweet reality—, you do not know yet, my little brother, for you are too young, from what profound depths within us the nightly hope mounts upward, so all-embracing, so whole-souled in its tenacity, with such tender-soft promise of yearning in its very distress that it takes us long to hear its hope and its dismay, which surround us like a mountain-chain of echoes, echo-wall on echo-wall, like an unknown landscape and yet like the summoning of our very hearts, yes “nevertheless and nevertheless” and still with such sovereignty as if the complete reflection of a past, long since lived through, would gleam out freshly and yet as unfaltering as though it contained all covenants of consummation—, oh little brother I have experienced it because I have become an old man, older than my years, because I sense every fragility and taint in myself, I have experienced it because I am coming to the end;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test