Translation for "dämmerte" to english
Translation examples
verb
Und dann dämmerte es ihm.
And then it dawned on him.
Dann dämmerte es auch ihm.
Then it dawned on him.
Und dann dämmerte es mir.
And then it dawned on me.
Dann dämmerte es ihr.
Then it dawned on her.
Dann dämmerte es ihm.
It dawned on him then.
Der Morgen dämmerte noch nicht.
It was not yet dawn.
Es dämmerte bereits.
Dawn was approaching.
Es dämmerte noch kaum.
It was barely dawn.
Allmählich dämmerte es ihr.
It gradually dawned on her.
verb
Cleo war in ihrer schwarzen Mähne versunken und dämmerte vor sich hin.
Cleo was sunk into her black mane, about to doze off.
Als ich merkte, dass es dämmerte, kuschelte ich mich unter das Federbett und nickte ein.
Once I was sure the light was there I curled up and dozed.
Vielleicht auch länger, denn ich glaube, irgendwann dämmerte ich weg.
It may have been longer because I think I dozed off.
Vergyl dämmerte mit den Gedanken an Xavier ein, den er als Helden verehrte.
Vergyl dozed off thinking of Xavier, whom he revered as a hero.
Er setzte sich in einen Sessel, zündete sich eine Pfeife an und dämmerte vor sich hin.
He didn’t conduct a search, merely settled in an armchair, lit a pipe and stayed there, dozing.
Ich dämmerte nur noch ein wenig und träumte im Halbschlaf von der nächsten Mahlzeit.
I merely dozed a little, half asleep and dreaming of my next meal.
Hinter dem Betonklotz befand sich ein Pfeiler, sie lehnte sich mit dem Rücken dagegen und dämmerte weg.
There was a pillar behind the slab of concrete. She leaned back against it and dozed off.
Er schlief leicht und unruhig, wachte immer wieder auf und dämmerte bald danach von neuem ein.
He dozed lightly. He kept waking up and falling asleep again.
verb
Seit man sie in das Zimmer gebracht hatte, lag sie still auf dem Rücken und dämmerte vor sich hin.
Now that they'd brought her to this room, she lay quietly on her back, drowsing.
Ihre alten Eltern, die nicht besonders helle waren, schüttelten die Köpfe und dämmerten weiter. »Ach, Florence.
The aged parents, never bright, shook their heads and drowsed on. ‘Eh, Florence!
Ein verfallner Mann. Kannte er mich? Dämmerte er dahin? Es ging also um Polyxena.
A ruin of a man. Did he know who I was? Was he drowsing? The matter concerned Polyxena.
Er dämmerte unruhig dahin und erwachte, als Sandsturms Schwanz über sein Ohr zuckte.
He drowsed uneasily and woke to feel Sandstorm’s tail flicking over his ear.
Es dämmerte schon, und er lag noch immer im Halbschlaf, als die erschöpften Gardisten gehend und trabend am Ostufer gegenüber von ihm daherkamen.
He was still drowsing, at dusk, when the exhausted guardsmen walked and trotted down the east bank opposite him.
Es war die Stille eines abgeschnittenen Ortes, der seit über einem Vierteljahrhundert im Windschatten der Grenzanlagen vor sich hin dämmerte, ohne Durchgangsverkehr, ohne Baulärm, ohne moderne Gartengeräte.
It was the silence of a remote place that had been drowsing away for over a quarter of a century in the shelter of the border constructions, no through traffic, no building noise, no modern garden machinery.
Thui legte sich auf eine schmale Schilfmatte, und der Heiler stach ihr Nadeln in mehrere Stellen ihres ausgemergelten Körpers, dann schloß sie die Augen und dämmerte eine Weile vor sich hin.
Thui, lying on a narrow cot with needles bristling from various parts of her wasted body, would close her eyes and drowse.
In den letzten Jahren haben sich zu viele Leute und zu viele Privatinteressen…« Fünf nach elf… Zehn nach elf… Viertel nach elf… An seinem kleinen Tisch dämmerte der Bürodiener mit der silbernen Amtskette vor sich hin, wobei er bisweilen dem Kommissar einen gleichgültigen Blick zuwarf.
In recent years too many people, too many private interests, have intervened in…” Five past eleven… ten past eleven… A quarter past eleven… At his desk the usher with the silver chain drowsed, occasionally glancing indifferently at the Superintendent.
Hier wird’s, erklärt Samuel, einen großen Bullewar geben, der rauf nach ’olborn im Nor’n laufen wird, das wird die neuste Straße von ganz Lonnen, auf der sich unsre hohen Herrschaften rauf- und runnerverlustieren werden … und einen Tunnel wird’s geben, der mit der Straßenbahnbrücke verbunden sein wird, die Bahnen fahren unter einem zwanzigstöckigen Bürohaus durch, mit einer edlen Einkaufsarkade und einem Theater … Sie spazieren gemächlich durch die Samstagabenddämmerung von Lincoln’s Inn, als es Audrey dämmert, dass er ihr ein Geschenk gemacht hat: Er führt sie durch ein Viertel, das bald dem Erdboden gleichgemacht sein wird, und er vermacht ihr das Porträt einer zukünftigen, wohlgeordneten Stadt. – An der Chancery Lane rufen junge Männer Bulgaren massakriert!, die beschwippsten Büroangestellten, die sich um einen Sandwich-Stand versammelt haben, wirken fiebrig. Endlich ist es dunkel. Die Abrissbirne ist in Stellung gebracht, sie fällt, Staub, Nebel, Schmutz wirbeln auf, die Luft … immer undurchdringlicher mit dunklen Tropfen, weißnich warum ich das mache – ich mach’s halt immer … die Massen drängen aus der U-Bahn, Pilze, betaut, sprießen an den alten Holzfassaden von High Holborn.
an’ there’ll be a tunnel connectin’ to the bridge for the trams runnin’ under a twenny-storey buildin’ that’ll ’ave business premises, an arcade of posh shops, theatres . This, Audrey realises as they go through the Saturday evening drowse of Lincoln’s Inn, is his gift: this tour of the city about to be swept away, and this portrait of an orderly city of the future. – At Chancery Lane the boys are crying Bulgarian Massacre! and there’s a feverishness to the tipsy clerks gathered round a sandwich stall. Finally, it is night. The wreckers’ ball has turned and dropped, the air fills with dust, fog, smuts . thickening with dark droplets, I dunno why I does vat – but I allus do . as the passengers rise up from the Underground station dewy mushrooms sprout alongside the old timber house fronts of High Holborn. — This, I recall, Audrey says: the glacé silk and the oiled cotton of the covers, so many of them – and t’were only a little drizzle .
verb
Sie dämmert wieder weg.
She falls asleep again.
Es dämmerte vor den Fenstern.
Dusk was falling outside her window.
Auch dämmert der Abend schon.
Evening is falling, too.
»Da ist sie aus der Sonne, bis es dämmert
“She’ll be out of the sun until dusk falls.”
Der Abend dämmert bereits.
Evening has begun to fall.
Draußen dämmerte es bereits.
Dusk was already falling outside.
Es dämmerte bereits, als wir die A684 entlangfuhren.
Dusk was falling as we drove along the A684 together.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test