Translation for "drehmaschinen" to english
Drehmaschinen
Translation examples
Im Hintergrund hörte man das Jaulen einer Drehmaschine.
In the background I could hear the whine of the lathe.
Eine Fertigungsgruppe legt ihre mit Wasserkraft betriebenen Drehmaschinen und mit Federn ausgestatteten Mikrochip-Zangen weg, um zu starren.
A manufacturing team puts down their water-powered lathes and spring-loaded microchip pullers to stare.
Kalte Schmieden, Pulvergießereien, Walzwerke, Drehmaschinen, vielarmige Schweißgeräte und Montagebots breiteten sich ringsherum aus und verschwanden in der Ferne in Rauchschwaden.
Cold forges, powder-casting machines, mills and lathes, and multi-armed welders and assembler bots stretched out of sight into belching smoke.
Das Bett ihrer Drehmaschine ratscht runter, Audrey löst das Futter, wechselt den Einsatz – ein weiterer Zünder fällt rasselnd auf den Stapel.
Her lathe-bed ratchets back and Audrey loosens the chuck, switches the bit – a fuse rattles down on top of the others. Then they are streaming out from No.
Hinten in der Werkstatt standen die Maschinen: eine Schweizer Formatkreissäge, eine alte deutsche Tischkreissäge, eine 24-Zoll-Dickenhobelmaschine, eine Standbohrmaschine und eine fünfzig Jahre alte englische Drehmaschine.
At the back of the shop were the machines: a Swiss sliding table saw, an old German table saw, a 24-inch thickness planer, a long-bed jointer, a 28-inch-throat bandsaw, a drill press, and a fifty-year-old English lathe.
Er sieht diese Hände flatternde Perlmuttfalter auf schäbigen Werkbänken, er hört das verdrossene Heulen der Drehmaschine, die zischende Verachtung des Gasschweißbrenners, das rheumatische Klagen der Deckenwinde, er lauscht den lustvollen Stimmen, die zum Lied anheben, Wo stecken die Mädchen vom Arsenal?
He sees those hands also fritillaries fluttering above the dingy wooden bench, he hears the peevish whine of the lathe, the hissing contempt of the oxy-acetylene torch, the rheumatic complaint of the overhead hoist, and he hearkens to the lusty voices raised in song, Where are the girls of the Arsenal?
Ich sage Ince’s, und sie sagt, ich hab’ nichts, nur in den Werkhütten, und ich sage, oh, aber ich hab’ Erfahrung mit Drehen – ich hab’ an der Drehmaschine gearbeitet, der Stock für die Schirme – Peerless, Paragon – Sie haben da einen in der Ecke stehen, Madam, kann sein, dass ich den gemacht habe … Das stimmt zwar nicht ganz, aber ich habe lange genug zugeschaut, und meine Auffassungsgabe –.
I give Ince’s and when she says there’s no vacancies excepting the Danger Buildings, I say, Oh, I’ve experience as a turner – I’ve worked a lathe, done the posts for umbrellas – Peerless, Paragon – you’ve one there in the corner, ma’am, might be one I done . Not strictly true of course but Lord knows I’ve seen enough done – and I’m a quick learner.
Voller Selbsthass hatte sie ihm erlaubt, ihr Kleid zu öffnen und sie im beißenden Dunst seiner Logic auszuziehen – schließlich gesellte sich Hass zu ihrem Selbsthass, als sie nämlich unter ihm lag, zuckend, nicht vor Lust durch seine Berührungen, sondern weil die Drehmaschine immer wieder von neuem betätigt werden musste, weil das monotone Wirbeln, Kuppeln, Spannen im Lauf der Zwölf-Stunden-Schicht in jede ihrer Nervenfasern lärmend eingefräst worden war. Erschöpft lag sie da und dachte, dass Gilbert zumindest in dieser Hinsicht einen gewissen Charme hatte: seine vollkommene Gleichgültigkeit in Bezug auf seine Taubenbrust, auf seinen schuppigen Schädel, der im stetigen, von den weißglühenden, korallenartigen Elementen des großen Gasofens abstrahlenden Licht unter dem verbliebenen Flaum sichtbar war.
Hating herself, she allowed him to unbutton, then undress her, in the smarting haze of his Logic smoke – and hating them both, she lay beneath him jerking not with pleasure provoked by his caresses but the repetitive motions of operating the lathe – twirling, cranking, pulling – that had been dinned into every nerve-fibre throughout the twelve-hour shift. Spent, in repose, there remained at least this charm clinging to Gilbert: his utter disregard of his pigeon chest or the scabrous pate that showed through his feathery hair in the steady illumination radiated by the large gas fire’s white-hot coralline elements.
Audrey Dearth … Obwohl Busner sie so offensichtlich bevorzugt, plagt ihn kein schlechtes Gewissen, denn der Wechsel zwischen der schrecklichen Trance der okulogyren Krise einerseits und der flinken Bedienung ihrer unsichtbaren Drehmaschine andererseits ist selbst im Rahmen dieser äußerst paradoxen Krankheit überaus bemerkenswert. Wie sie im Aufenthaltsraum in einem Sessel sitzt, der wie eine Hülle ihren winzigen Körper umschmiegt, spürt er, dass sie eine lebendige Vergangenheit verkörpert, die selbst den schärfsten, eindringlichsten Denkern nicht zugänglich ist – was sie verhüllt, ist nicht etwa der Schleier des Unwissens oder eines anderen, von der Theorie gewobenen Vorhangs, sondern eine tatsächliche Grenze, die er – Ich! – durchstoßen werde, wenn wir erst einmal Kontakt aufgenommen haben, denn noch scheint es ihm, als würden sie sich auf dem 1884 Fuß langen Korridor – noch immer sehr langsam annähern, als hätten sie sich noch nicht berührt … Sind wir soweit?, fragt Mboya.
Busner feels no especial guilt about what is plainly favouritism, for her alternations between the dread entrancement of oculogyric crisis and the busy operation of her invisible lathe are peculiar, even for this most paradoxical of malaises. Seeing her now in the day-room, her tiny frail form enveloped in a chair, he feels she embodies a living past that forever eludes the most penetrating of thinkers – no veil of ignorance, or otherwise theoretically woven partition in the also theoretically woven fabric of the mind, but a real barrier, that he – I! – will penetrate, once, that is, we actually touch, for still it seems to him that they are forever approaching one another along all 1,884 feet and six inches of the lower corridor – forever approaching, but yet to touch . Ready?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test