Translation for "dramatikers" to english
Dramatikers
noun
Translation examples
19 Die Schule des Dramatikers
19 The Playwright’s School
der Millionenerbin Gloria Vanderbilt und Oona O’Neill, der Tochter des Dramatikers Eugene O’Neill.
Gloria Vanderbilt, the famous “poor little rich girl”; and Oona O’Neill, the daughter of the playwright Eugene O’Neill.
Es war ein kluger Schachzug des Dramatikers und Regisseurs William Buell, Edna Parker Watson diese leichte Rolle zu übertragen.
Playwright and director William Buell has made a sly move to cast Edna Parker Watson in such a light role. Mrs.
Aus Sicht des englischen Dramatikers und Regisseurs Edward Bond stellt, sechzig Jahre später, Frühlings Erwachen eine «technologische Gesellschaft» an den Pranger, in der «alles von der Anpassung an die Gegebenheiten abhängt».
For the English playwright and director Edward Bond, writing sixty years later, the play functioned as a denunciation of a “technological society” in which “everything depends on conformity to routine.”
»Links oben.« Es sah aus wie das jugendliche Foto eines mittlerweile berühmten Dichters oder Dramatikers, ein Bild, wie Owen sie manchmal rahmte, um damit eine der wenigen kahlen Stellen an den Wänden zu bedecken.
“Top left.” It looked like a youthful shot of some now-famous poet or playwright, the kind of thing Owen might frame to fill one of the few empty spots on their walls.
Der »vollständige und akkurate Bericht über diesen bemerkenswerten Prozeß, verfaßt von einem berühmten Reporter«, kostete einen Sixpence, war 36 Seiten stark und mit einer Bildnislithographie der schönen Mrs. Norton versehen, die eine Enkelin des Dramatikers Sheridan war.
The ‘full and accurate report of this remarkable trial by an Eminent Reporter’ cost sixpence, and its 36 pages included a portrait engraving of the beautiful Mrs Norton, a granddaughter of the playwright Sheridan.
Das Script des amerikanischen Drehbuchautors Marc Behm und des britischen Dramatikers Charles Wood handelte von einer fanatischen fernöstlichen Sekte, die versuchte, einen heiligen Ring wiederzubekommen, der zusammen mit allerlei Modeschmuck an Ringo Starrs Fingern gelandet war.
The script—by American screenwriter Marc Behm and British playwright Charles Wood—concerned the efforts of a fanatical Eastern sect to retrieve a sacred ring, which has somehow wound up with the other trademark chunky baubles on Ringo Starr’s fingers.
»Bis später, General Arschloch!« Samuel Lansing Devereaux trat auf den Hotelkorridor hinaus, schloß die Tür hinter sich und ging auf die Aufzüge zu seiner Rechten zu. Nachdem er sein begrenztes Französischrepertoire an den Falken verschwendet hatte, wandten seine Gedanken sich wieder flüchtig Anouilh und der Schlußfolgerung des Dramatikers zu, daß es Zeiten gebe, wo einem nichts anderes übrigbliebe als zu schreien.
"See -you later, General Asshole." Devereaux went out THE ROAD TO OMAHA 153 into the hotel corridor, closed the door, and walked to the nearby bank of elevators on the right. Having used his limited French on the Hawk, his thoughts briefly returned to Anouilh, and the conclusion the playwright reached when he wrote that there were times when there was nothing left but to scream.
Sie erkennt an, dass dazu verschiedene praktische Formen von Freiheit und Macht erforderlich sind, etwa in Ein Zimmer für sich allein, das vielen bloß als Plädoyer für ein eigenes Zimmer und Einkommen in Erinnerung geblieben ist, obwohl sie darin auch Universitäten und eine ganze Welt einfordert – in der wunderbaren und elenden Geschichte von Judith Shakespeare, der zum Scheitern verurteilten Schwester des Dramatikers: »Es war ihr nicht möglich, eine Ausbildung in ihrem Fach zu erhalten.
She recognizes that this requires various practical forms of freedom and power—recognizes it in A Room of One’s Own, too often remembered as an argument for rooms and incomes, though it demands also universities and a whole world via the wonderful, miserable tale of Judith Shakespeare, the playwright’s doomed sister: “She could get no training in her craft.
Es gab eine Büste des Dramatikers Halcón Randano und eine andere, die Tarien Sim darstellte, außerdem ein paar Gemälde von Leuten, die ich nicht kannte.
There was a bust of the dramatist Halcón Rendano, and another of Tarien Sim, and a couple of paintings of people I didn’t recognize.
Die Gesellschaft kommt für ein dreitägiges Gastspiel in die Ortschaft Wishbone Falls, um Bettler können nicht wählerisch sein aufzuführen, einen Schlafzimmerschwank des bekannten französischen Dramatikers Jean-Pierre Saint Jean de la Pierre.
The company pulls into the town of Wishbone Falls for a three-day run of Beggars Can’t Be Choosers, a bedroom farce by noted French dramatist Jean-Pierre Saint Jean de la Pierre.
Reiner Obskurantismus, ein Akt des Glaubens.« Er sagte das mit der spöttischen Ironie, die seine Gesprächspartner stets verunsicherte, weil sie ahnten, dass sich hinter der jovialen Art des Dramatikers ein vernichtender Kritiker verbarg.
It is pure obscurantism, an act of faith.” He said this with the mocking irony that always made the people he spoke to uncomfortable, because everyone intuited that beneath what the dramatist said in a genial way there was always a destructive intention. “Act of faith”
hatte gesagt, als er Pamela umwarb, Othello, »nur dies eine Stück«, sei so viel wert wie der gesamte Ausstoß jedes beliebigen Dramatikers jedweder Sprache, und auch wenn er sich der Hyperbel bewusst war, fand er nicht, dass es stark übertrieben war.
had said, when courting Pamela, that Othello, ‘just that one play', was worth the total output of any other dramatist in any other language, and though he was conscious of hyperbole, he didn't think the exaggeration very great.
Noch in Straßburg kam ihm die Idee, zum Namenstag des verehrten Dramatikers ein Fest auszurichten, dabei der Anregung des Schauspielers Garrick folgend, der 1769 zum ersten Mal ein solches Fest in Stratford-upon-Avon initiiert hatte.
While still there, Goethe got the idea of celebrating the revered dramatist on his name day, following the example of the English actor David Garrick, who had initiated the first such festival in Stratford-upon-Avon in 1769.
«Da sie der Bälle und Feste überdrüssig ist – die selbst jenen, die am begierigsten darauf gewesen waren, zu viel wurden –, frequentiert unsere grand monde jetzt die Kirchen», berichtete Graf Löwenstern. Sie sei, erläuterte er, von den Predigten des früher evangelischen Dramatikers Zacharias Werner angelockt worden, der katholischer Priester geworden war und die Irrungen des Luthertums und die Wertlosigkeit seiner eigenen Stücke publikumswirksam zu geißeln verstand.
‘Tired of balls and fêtes – of which those most eager for them must now have had a surfeit – our grand monde frequents the churches,’ recorded Count Löwenstern, explaining that they were drawn by the preaching of the former Lutheran dramatist Zacharias Werner, who had become a Catholic priest and made wonderful performances out of his condemnations of the errors of Lutheranism and of the worthlessness of his own plays.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test