Translation for "die wallen" to english
Translation examples
Anfangs war es ein grasbewachsener Wall.
At first this was a grassy rampart.
Sie führte zu den alten Wällen der Stadt.
It led to the old ramparts.
»Auf die Wälle.« Wollte er sie hinunterstürzen?
“To the ramparts.” Would he throw her over?
der Mantikor ist vom Wall verschwunden.
the manticore has vanished from the ramparts.
Und stark ihre Wälle, die bereithielten den Tod
And stout their ramparts, they offered death
Plötzlich herrschte Bewegung auf den Wällen.
All at once there was movement on the ramparts.
Mehrere Treppen führten auf die Wälle.
Several stairways led up to the ramparts.
Helen lachte und fuhr die Wälle entlang.
Helen laughed and drove along the ramparts.
Ein paar Meter weiter stand Neith auf dem Wall.
A few meters away, Neith stood on the ramparts.
Von dem ganzen Getümmel auf den Wällen aber sah Laurelin nichts.
But Laurelin did not see this writhing turmoil atop the ramparts;
Die Frage hatte selbst Leias Blut zum Wallen gebracht, und Han kochte augenblicklich.
The question had heated even Leia’s blood, and Han immediately went into full boil.
O WIE ES TUT WIE ES MICH PACKT ICH BRODLE ICH WALLE ICH BIN TRUNKEN BERAUSCHT VON DIESEN MEINEN EIGENEN SÄFTEN WELCHE DIESE WAHNFLÜGLER ZUR GÄRUNG BRINGEN …, sang er.
… OH HOW IT DOES HOW IT BRINGS ME TO THE BOIL I BUBBLE AND EFFERVESCE I AM DRUNK INTOXICATED ON THE JUICE OF ME THAT THESE MAD-WINGERS FERMENT … it sang.
An dem Ort am Himmelsrand, der Weltende heißt und über den hinaus nichts ist als das ferne Flackern der Kuppel und, tief drunten, verborgen von rauchweißem Nebel, die Polareinöde, steht der zu den Seiten hin offene Pavillon des Schweigens - auf dessen rundes graues Dach nie Regen fällt und über dessen Balkone und Balustraden am Morgen die Nebel wallen und in der Dämmerung die Winde streichen - in dessen luftigen Räumen, auf nüchternen dunklen Möbeln sitzend oder zwischen den grauen Säulen einherschreitend, sich zuweilen die Götter, aber auch die geschlagenen Krieger und die Liebeskranken aufhalten, um all jene Dinge zu überdenken, die ihnen niederschmetternd und aussichtslos erscheinen, um sie zu überdenken unter einem Himmel, der jenseits der Brücke der Götter liegt, zu überdenken inmitten eines Steinhauses, in dem nur wenige Farben leuchten und nur ein einziger Laut bekannt ist, der des Windes - dort, in diesem Pavillon haben seit den Tagen der Ersten Philosophen und Hexen, Weise und Magier, Selbstmörder und Asketen gesessen, in denen der Wunsch nach Wiedergeburt und Erneuerung erstorben war dort, im Zentrum von Verzicht und Aufgabe, Rückzug und Abschied liegen fünf Räume: Erinnerung, Furcht, Herzeleid,
At the place called Worldsend, where there is nothing beyond the edge of Heaven but the distant flicker of the dome and, far below, the blank ground, hidden beneath a smoke-white mist, there stands the open-sided Pavilion of Silence, upon whose round, gray roof the rains never fall, and across whose balconies and balustrades the fog boils in the morning and the winds walk at twilight, and within whose airy chambers, seated upon the stark, dark furniture, or pacing among the gray columns, are sometimes to be found the gods contemplative, the broken warriors or those injured in love, who come to consider there all things hurtful or futile, beneath a sky that is beyond the Bridge of the Gods, in the midst of a place of stone where the colors are few and the only sound is the wind — there, since slightly after the days of the First, have sat the philosopher and the sorceress, the sage and the magus, the suicide, and the ascetic freed from the desire for rebirth or renewal; there, in the center of renunciation and abandonment, withdrawal and departure, are the five rooms named Memory, Fear, Heartbreak, Dust and Despair;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test