Translation for "die doppelgängerin" to english
Die doppelgängerin
Translation examples
Du glaubst, ich bin ein Gespenst? Eine Doppelgängerin?
"You think I'm a ghost? A doppelganger?
Misty Kanan war Riva Calders Doppelgängerin.
Misty Kanan was Riva Calder’s doppelganger.
An einem anderen Tag würde eine überraschende Doppelgängerin sie nicht weiter beunruhigen.
On another day, a surprise doppelganger wouldn't be a cause for alarm.
Ich dachte, es müsse sich wohl um eine Doppelgängerin handeln, die mir freundlicherweise einen Besuch abstattete.
I thought that this must be some doppelganger of her paying a call on me.
Genauer gesagt der Junge, den meine Doppelgängerin geküsst hatte, während ich hinter dem Vorhang meinen Augen nicht getraut hatte.
Or more precisely, the one who’d kissed my doppelganger while I was hiding behind the curtain in disbelief.
«Na ja», erwiderte ich mit unbeschwertem Lächeln, da mir meine Doppelgängerin Genevieve inzwischen herzlich gleichgültig war. «Sagen wir, er ist nicht der erste Mann, den ich in gewisser Hinsicht ‹inspiriert› habe.»
I said with a breezy smile, no longer caring about my doppelganger, Genevieve, “let’s just say he’s not the first man I’ve given some ‘inspiration’ to.”
Sie war inzwischen zurück in Chicago, wenigstens das: Sie hatten am Morgen, nachdem das Foto ihrer verblühenden Doppelgängerin erschienen war, den Zug genommen (»Jetzt gibt es keinen Grund mehr, mich zu verstecken, Frank«, hatte sie bissig bemerkt und sich fest bei ihm untergehakt, als sie, umgeben von hektischen Reportern und gaffenden Schaulustigen, den Bahnsteig entlanggingen), doch die Szenerie vor den Fenstern war so bedrückend, grau und trostlos wie in Wisconsin.
She was back in Chicago now, at least there was that--they'd taken the train in on the morning after the photograph of the wilting doppelganger had been printed (“No need to hide me away now, Frank,” she'd remarked acidly, holding tight to his arm as they strode up the platform in a flurry of newspapermen and gaping passersby)--but the scene out the window was as close and gray and bleak as it had been in Wisconsin.
Lucy schaute sie so dankbar an, als hätte sie ihr Goldklumpen geschenkt. Saffy wurde auf einmal ganz verlegen und verscheuchte hastig das Bild von ihrer Doppelgängerin bei der Zeitung. Beinahe entschuldigend sagte sie: »Wir haben mehr Eier, als wir essen können, Lucy, und ich hatte schon überlegt, wie ich mich erkenntlich zeigen könnte - du hast mir schon so oft geholfen, seit der Krieg angefangen hat.« »Ach, Miss Saffy.«
Lucy’s expression could not have been more delighted had Saffy begun handing out lumps of solid gold, and Saffy felt embarrassed suddenly, forcing the spectre of her newspaper doppelganger to dissolve. It was with an air of apology that she said, ‘We’ve more eggs than we can eat, and I’ve been looking for a way to show you my gratitude – you’ve come to my aid so often since the war began.’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test