Translation for "deutsch-wörterbuch" to english
Deutsch-wörterbuch
Translation examples
Vor der Abfahrt am Ostbahnhof hatte ich in der Bahnhofsbuchhandlung ein kleines spanisch-deutsches Wörterbuch gekauft und einen herabgesetzten, schon etwas veralteten Reiseführer, weswegen ich beinahe den Zug verpasste.
Before the train left the Berlin East railroad station, I had bought a little Spanish—German dictionary and a travel guide, rather out of date and therefore at a reduced price, and by doing so I nearly missed the train.
Manchmal las er in einem spanisch-italienischen oder französisch-deutschen Wörterbuch, nachts beim Weintrinken oder vormittags und auch während der Luftangriffe, als hoffte er, im fürchterlichen Vernichtungslärm endlich ein Wort zu finden, das eine Antwort war.
He spent the night leafing through Spanish-Italian and French-German dictionaries. He did the same while drinking, or in the morning, as the air-raid warnings sounded, as if he hoped that in the middle of this terrible cacophony of destruction he might finally find a word that would serve as an answer.
Überall im Zimmer befanden sich Bücher, aber diese beiden Stapel hatte sie so gelassen, wie Webster und Jim sie zusammengestellt hatten. Websters Stapel enthielt ein Lehrbuch der Physik, einen Bericht von einer Bolivien-Reise, auf Deutsch, dazu ein deutsches Wörterbuch; in dem einen steckte eine Feder, im anderen ein Stück Lackmuspapier als Lesezeichen.
There were books everywhere in the room, but she'd kept these two piles as Webster and Jim had left them: in one a textbook of physics, an account of someone or other's travels to Bolivia, in German, and a German dictionary, with a feather in one, a scrap of litmus paper in the other to serve as bookmarks.
Werner sprach ein wenig Englisch, aber der Detektiv, früher Polizist in Atlanta, nicht faul, ließ sie in seinem Büro Platz nehmen und lief los, um ein englisch-deutsches Wörterbuch aufzutreiben, kam in Windeseile zurück und setzte das Gespräch fort, als wäre nichts geschehen.
Werner spoke some English and the detective, a former Atlanta cop, wasn't shy. He left them sitting in his office while he went out to buy an English-German dictionary, then he came running back and picked up the conversation without a break.
Jung, die Schwarze Spinne, etwas von Arp und plötzlich das Traum-spiel von Strindberg, etwas früher Hesse auch, Tschechow, Pirandello, alles in deutscher Übersetzung, von Lawrence die kleine Novelle aus Mexiko: Die Frau, die davonritt; ziemlich viel von einem Schweizer namens Albin Zollinger, von Dosto-jewski lediglich die Aufzeichnungen aus einem Totenhaus, die ersten Gedichte von Garcia Lorca auf Spanisch, kleine Prosa von Claudel und Das Kapital, letzteres von Hölderlin gestützt, ein paar Kriminal-Romane, Lichtenberg, Tagore, Ringelnatz, Schopenhauer, ebenfalls mit dem schwarzen Stempel einer öffentlichen Bibliothek, Hemingway (Stierkampf-Buch) steht neben Trakl, dann Garben von mürben Zeitschriften, ein Spanisch-deutsches Wörterbuch mit sehr vergriffenem Einband, das Kommunistische Manifest, ein Buch über Gandhi und so weiter!
Jung, The Black Spider, something by Arp and suddenly Strindberg's Dream Play, some early Hesse, too, Chekov, Pirandello, all in German translation, Lawrence's Mexican story, The Woman Who Rode Away, a good deal by a Swiss called Albin Zollinger, of Dostoyevsky only The House of the Dead, Garcia Lorca's first poems in Spanish, Petite Prose by Claudel and Das Kapital, the latter supported by Hölderlin; a few thrillers, Lichtenberg, Tagore, Ringelnatz, Schopenhauer, again with the black imprint of a public library, Hemingway (on bullfighting) next door to Georg Trakl; piles of periodicals ready to fall apart, a Spanish-German dictionary with a very tattered cover, the Communist Manifesto, a book on Gandhi, and so on.
Mittlerweile hatte Pelletier fünfzehn Bücher des deutschen Autors gelesen, zwei weitere übersetzt und galt fast unangefochten als der größte Spezialist für Benno von Archimboldi in ganz Frankreich. Pelletier konnte sich noch gut an den Tag erinnern, da er zum ersten Mal Archimboldi gelesen hatte. Er sah sich selbst, wie er, jung und ohne Geld, in einer chambre de bonne wohnte, wo er sich das Waschbecken, an dem er sich das Gesicht wusch und die Zähne putzte, mit fünfzehn anderen teilte, die alle auf dem düsteren Dachboden hausten, wo er scheißend auf einer fürchterlich verdreckten Toilette hockte, die weniger eine Toilette als ein Abort oder Güllebecken war, das er sich ebenfalls mit seinen fünfzehn Mitbewohnern teilte, von denen einige mit ihrem akademischen Titel in der Tasche inzwischen wieder in die Provinz zurückgekehrt oder aber an etwas komfortablere Orte in Paris umgezogen oder aber in einigen Fällen dort wohnen geblieben waren, dahinvegetierten und langsam am Ekel zugrunde gingen. Er sah, wie gesagt, sich selbst, mönchisch über seine deutschen Wörterbücher gebeugt, im Schein einer schwachen Glühbirne, mager und zäh wie der zu Fleisch, Knochen und Muskeln gewordene Wille, ohne ein Gran Fett, fanatisch und entschlossen, die Sache zum Erfolg zu bringen, kurz: Er sah das Bild eines ganz normalen Studenten in der Hauptstadt, das jedoch wie eine Droge in ihm arbeitete, eine Droge, die ihm die Tränen in die Augen trieb, eine Droge, die, wie ein kitschiger holländischer Dichter des neunzehnten Jahrhunderts sich ausdrückte, die Schleusen der Rührung öffnete, und die von etwas anderem, das auf den ersten Blick wie Selbstmitleid aussah, aber keines war (was war es dann?
By then Pelletier had read fifteen books by the German writer, translated two others, and was regarded almost universally as the preeminent authority on Benno von Archimboldi across the length and breadth of France. Then Pelletier could think back on the day when he first read Archimboldi, and he saw himself, young and poor, living in a chambre de bonne, sharing the sink where he washed his face and brushed his teeth with fifteen other people who lived in the same dark garret, shitting in a horrible and notably unhygienic bathroom that was more like a latrine or cesspit, also shared with the fifteen residents of the garret, some of whom had already returned to the provinces, their respective university degrees in hand, or had moved to slightly more comfortable places in Paris itself, or were still there-just a few of them-vegetating or slowly dying of revulsion. He saw himself, as we've said, ascetic and hunched over his German dictionaries in the weak light of a single bulb, thin and dogged, as if he were pure will made flesh, bone, and muscle without an ounce of fat, fanatical and bent on success. A rather ordinary picture of a student in the capital, but it worked on him like a drug, a drug that brought him to tears, a drug that (as one sentimental Dutch poet of the nineteenth century had it) opened the floodgates of emotion, as well as the floodgates of something that at first blush resembled self-pity but wasn't (what was it, then?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test