Translation for "deichgraf" to english
Deichgraf
  • dikemaster
  • reeve
  • deich graf
Translation examples
reeve
Vogelwart Kohlschmidt, Deichgraf Bultjohann, der jetzt auf Mantel- und Jackenaufschlag eine Miniatur des deutschen Sportabzeichens in Bronze trug.
Bird-sanctuary-warden Kohlschmidt, dyke-reeve Bultjohann, who now wore a miniature bronze version of the German Sports Badge in the buttonholes of his overcoat and his jacket lapels.
Alle standen sie da mit vorgeschobener Schulter: die Holmsens, die eben noch getanzt hatten, Pastor Treplin und der Vogelwart Kohlschmidt und der Deichgraf Bultjohann.
They all stood there, craning their necks: the Holmsens, who had been dancing just a while ago, Pastor Treplin, Kohlschmidt, the warden of the bird-sanctuary, and Bultjohann, the dyke-reeve.
Es war ja auch nicht viel zu sagen, da alles beschlossen war, es gab keine Unklarheiten zwischen ihnen, und die Anzeige von Bultjohann hatte der Deichgraf selbst zurückgenommen – nach einer Aussprache, an der auch der Polizeiposten Rugbüll teilgenommen hatte.
They were silent. After all, there was not much to be said now, for everything had been decided. Bultjohann, the dyke-reeve, had withdrawn his denunciation of Timmsen of his own accord—this was after a discussion at which the Rugbüll policeman had also been present.
Deichgraf Bultjohann musterte meine Mutter, hoffte wohl, auf ihrem Gesicht eine Anerkennung, zumindest aber eine Bestätigung dafür zu finden, daß er seine Entdeckung zu Recht hierher gebracht und ausgepackt hatte, aber was er auch erwartete: – nichts geschah.
Bultjohann, the dyke-reeve, looked intently at my mother, doubtless hoping to read approval in her face, or at least confirmation of the fact that he had done the right thing in coming here and telling the whole story. But whatever he might have been expecting didn’t happen.
Daß Buk Johann nicht sie besuchen wollte, merkte ich daran, wie er ins Haus lauschte, schließlich fragte er: Jens, ist er da? Meine Mutter schüttelte den Kopf, und der Deichgraf, den massigen Oberkörper über den Tisch beugend: Er muß einschreiten, Jens muß da einschreiten.
The fact that Bultjohann hadn’t come to see her was obvious to me from the way he strained his ears to hear anything that was going on inside the house. At long last he asked: ‘Is Jens at home?’ My mother shook her head. Leaning his bulky torso across the table, the dyke-reeve whispered: ‘He’s got to take action.’
Trotzdem, ihr Jammern überzeugte, gegen ihre hohen Schluchzer war nichts einzuwenden, und als sie sich entfernte, tat sie es kopfschüttelnd wie ihr Mann. Kapitän Andersen – ihn hatte der Deichgraf Bultjohann in seiner Kutsche mitgebracht – war schon draußen auf dem Hof zu hören, er fluchte da, daß Ditte sich so ein mieses Wetter zum Sterben ausgesucht hätte: Kunn de Deern nich bit ton Freujohr teuwen?
Her lamentations nevertheless sounded convincing and there was nothing wrong with her high-pitched sobbing. When she withdrew, she did so shaking her head, just as her husband had done. And now Captain Andersen could be heard, whom the dyke-reeve, Bultjohann, had brought along in his carriage; he was grumbling and muttering about the beastly weather Ditte had chosen for her death. ‘Couldn’t the lass wait for spring?’
Aber ich will meine Wut nicht in die Länge ziehen, möchte erst gar nicht damit anfangen, ihre Rückansicht zu beschreiben – den prallen Haarknoten, ihren langen, mit Leberflecken gesprenkelten Hals, das steife Kreuz, die rechthaberischen Hüften –, vielmehr lasse ich schon jetzt Deichgraf Bultjohann erscheinen, den alten Knurrhahn, der, wie ich mich selbst überzeugt hatte, nicht nur ein, der gleich drei Parteiabzeichen trug: auf dem Hemd, auf der Jacke, auf dem Mantel.
But I don’t want to go on spelling out how furious I was, and I’m even less inclined to describe that back view of her—the tight bun of her hair, her long neck dotted with moles, her stiff back, her over-bearing hips—I prefer to let the dyke-reeve Bultjohann make his appearance instantly, the old gurnard, who, as I have seen with my own eyes, wore as many as three Party badges, one on his shirt, one on his jacket, one on his overcoat.
Ich sah auf die schweigende Gesellschaft, die immer noch würgte und schluckte und blubberte und sich bedeutungsvoll räusperte an dem unendlichen Tisch, der sich in ferner Trübnis hinzog, womöglich bis in die Trübnis des Watts und der Priele, und jetzt erkannte ich auch meinen Großvater, Per Arne Scheßel, den gierigen Esser und Heimatkundler, sowie den Deichgrafen Bultjohann und Andersen, einen zweiundneunzigjährigen Kapitän aus Glüserup, der mindestens in fünfundfünfzig Kulturfilmen als Kapitän herhalten mußte, weil sein ebenmäßig silbriger Bartkranz so gesucht war und die wäßrige Leere seines Blicks ohne weiteres als Fernweh ausgegeben werden konnte.
I looked at the silent company before me, all of whom were still guzzling, swallowing, smacking their lips and clearing their throats significantly, there at that table which was gradually blurring in an ever-deepening murk stretching away perhaps into the murk of flats and runnels. And now I also recognized my grandfather among them, Per Arne Schessel, the folklorist and greedy guzzler, the dyke-reeve Bultjohann, and Andersen, a ninety-two-year-old sea-captain from Glüserup, who had been a sea-captain in at least fifty-five documentary films on the strength of his beautifully kept, round, silvery beard and because the watery emptiness of his gaze could easily be interpreted as nostalgia for distant seas and far-flung lands.
Immer mehr Leute stießen zu uns und wollten begrüßt werden: Karl Wilhelm Bühning und Jens Lampe, Hedwig Struwe, die von allen nur Mutter Struwe genannt wurde, Anker Bülk und Detlev Hegewisch, die viel zu schnell gewachsenen Schwestern Gierling, Deichgraf Bultjohann und Lehrer Plönnies, auf ihrem kitzligen Wallach Frau Söllring vom Gut Söllring, Jap Leuchsenborn und Paul Flehinghus, die beiden Malerfreunde aus Glüserup – Spezialität: Menschen im Aufbruch und dramatische Seestücke –, Studienrätin Booysien und der gichtgekrümmte Tischler Heck, der den Sarg für Ditte angefertigt hatte. Solch eine Bevölkerung hätte uns niemand zugetraut, das wälzte, das schob sich zum Friedhof hinauf, widersprach der Ödnis.
More and more people joined us, there were more and more people we had to exchange greetings with; there was Karl Wilhelm Bühning, there was Jens Lampe, Hedwig Struwe, whom everyone simply called Mother Struwe, there were Anker Bülk and Detlev Hegewisch, there were Bultjohann the dyke-reeve, and Plönnies the schoolmaster; there was also Frau Söllring of the Söllring estate, mounted on her ticklish gelding, and Jap Leuchsenborn and Paul Flehinghus, Nansen’s two painter friends from Glüserup, one of whom specialized in people moving along the road, the other in dramatic seascapes; there was also Frau Studienrat Booysien and Carpenter Heck, all crooked with gout, who had made Ditte’s coffin. Nobody would have believed we had such a vast population.
Auch der Maler war jetzt im Zug und der Deichgraf Bultjohann und Hilde Isenbüttel; nur meine Mutter fehlte, und ich wußte, daß sie nichts bewegen würde, sich uns anzuschließen: selbst der strenge Schatten ihrer Erscheinung in der Tiefe des Ateliers drückte noch hochmütige Weigerung aus: Gudrun Jepsen, geborene Scheßel. Dabei hätte sie sich doch ein Beispiel nehmen können an Kapitän Andersen, der mit seinen zweiundneunzig Jahren zumindest den Versuch machte, unsern wiegenden Lindwurm durch die Lüneburger Heide, durch den wunderschönen Sand zu begleiten: der photogene Greis drängte sich zwischen Addi und Jutta, beugte sich knackend nach vorn, und mir war, als ob ich es rascheln hörte, als ob da trockene Mohnkapseln aufbrachen und Mohn aus seinen Hosenbeinen rieselte, und der Alte schaukelte tatsächlich einige Meter mit, bis er, sozusagen, seinen herbstlichen Mohn verstreut hatte und atemlos zur Seite ausscherte.
By now the painter had joined in too, and Bultjohann the dyke-reeve, and Hilde Isenbüttel, and only my mother held aloof and I knew nothing would induce her to join us. There she was, deep inside the studio, a stem shadow, the embodiment of haughty refusal: Gudrun Jepsen, who had been one of the Schessel girls. She wouldn’t even follow the example set by Captain Andersen, who for all his ninety-two years at least made an attempt to join our swaying snake on its way across the Lüeneburg Heath, over the lovely sand. The photogenic nonogenarian pushed his way in between Addi and Jutta, bending forward, creaking in every joint, and it seemed to me I could hear a rustling as though the dry poppy-heads were bursting open and the seeds trickling out of his trouser-legs. The old man actually joined in, hopping and swaying for a few yards until he had, as it were, scattered all of his autumnal poppy-seed and could only hobble to one side, gasping for breath.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test