Translation for "chlorpromazin" to english
Chlorpromazin
Translation examples
Und das Gegengift für Chlorpromazin? Kemadrin?
But what was the antidote for chlorpromazine? Kemadrin?
Denn natürlich bekommt sie Chlorpromazin, in irgendeiner Form – wie alle anderen auch.
Because, of course, it is unthinkable that she shouldn’t be dosed with some form of chlorpromazine – everyone is.
Chlorpromazin, Thioridazin, Holperidol, Clozapine, Diazepam, Aprazolam, Lithiumcarbonat.
Chlorpromazine, thioridazine, haloperidol, clozapine, diazepam, alprazolam, lithium carbonate.
den weiblichen Patienten das Chlorpromazin in höheren Dosen verabreicht – dem Drang widerstehen, denn er weiß es ja längst.
to give higher doses of chlorpromazine to female patients – resist, because he knows.
Haloperidol, Droperidol, Stelazin, Flupentixol und Chlorpromazin – lauter Antipsychotika der ersten Generation, die auch als typische Antipsychotika bezeichnet …
Haloperidol, droperidol, Stelazine, flupenthixol, and chlorpromazine, which are first-generation antipsychotics, also called typical antipsychotics—
Die Namen der Medikamente aufzuzählen schien ihn zu beruhigen, als murmelte er Beschwörungen: Lorazepam, Diazepam, Chlorpromazine, Chlordiazepoxid, Haloperidol.
Saying their names seemed to calm him, as though he were uttering incantations: lorazepam, diazepam, chlorpromazine, chlordiazepoxide, haloperidol.
Während die somnolenten Post-Enzephalitischen – wie Leticia Gross – durch den Entzug des Amphetamins in eine noch tiefere Starre gefallen sind, sind die Hyperkinetischen, denen der Schutzschirm des Chlorpromazins genommen wurde, in einen Sturzregen aus Tics, Krämpfen und Zuckungen getreten, es ist, als würden ihre Körper die blitzartigen, kraftvollen Bewegungen praktisch unverzögert ausführen.
Weaned off their useless – and indeed contra-indicated – medications, Busner’s emergent cohort has been spread the length of the ward, but, while amphetamine withdrawal has plunged the somnolent post-encephalitics – such as Leticia Gross – into still more extreme torpor, the hyperkinetics, now that they are no longer sheltered by the umbrella of chlorpromazine, have emerged into a downpour of tics, spasms and jerks, lightning-strike actions so forceful and precipitate as to appear virtually instantaneous.
Er macht Whitcomb dafür verantwortlich – wenn der verdammte Mistkerl nur nicht so auf das fixiert gewesen wäre, was unterm Strich herauskommt – ein pfennigfuchsender, söldnerischer Strich, den sich Busner wie den Stab eines Limbo-Tänzers vorstellt, unter dem der Arzt rückwärtig stark verkrümmt … immer tiefer … durchrutschen muss, während der Saum seines weißen Kittels in … seiner selbstverzapften Scheiße hängt! Im ganzen Haus ist Pflegepersonal gestrichen worden, die Beschäftigungstherapie ist bereits zur Hälfte abgewickelt – die Auswirkungen auf die Patienten sind überall spürbar, vor allem bei den chronischen: Sie schlurfen durch die ungepflegten Stationsräume, wissen nicht, wie sie die Zeit totschlagen sollen, ihre von der öffentlichen Hand vernachlässigte Haut schlabbert in abgelegter Kleidung, auf ihren traurigen Augen liegt ein Schleier aus zwei Teilen Chlorpromazin und einem Teil … Verwahrlosung.
He blames Whitcomb for this – if only the bloody man wasn’t so fixated on what he terms the Bottom Line – a penny-pinching and mercenary limitation that Busner envisions as a limbo-dancer’s pole, beneath which the consultant bends back . and back . the flaps of his white coat dragging in the . dirt of his own fucking making! Staff numbers have been cut throughout the hospital, the Occupational Therapy Department half closed – and the effects on all the patients are already evident, but especially on the chronic ones: they slump about the rundown wards with still more of nothing to do, their state-underfunded skins sagging into their donated clothing, their sad eyes filmed with two parts of chlorpromazine to one of .
Ihre Katatonie … und ihre Dyskinesien und allumfassenden Dystonien, ihre verpressten, verkrampften Muskeln, ihre im Griff der Krankheit schlitternden, zitternden Hände – so kam es, dass in den Sechzigerjahren, als die Klinik den modisch-unbürokratischen Rufnamen Friern erhielt und die Welle des Chlorpromazins endlich brach, die symptomatische Beständigkeit der alten Miss Dearth von einem jungen, nur vorübergehend angestellten, noch nicht dem Zynismus anheimgefallenen Neurologen bemerkt wurde — einem gewissen Dr. Mohan Ramachandra, der sich, wie Busner selbst, offenbar die Mühe gemacht hatte, wenigstens einen Teil der Akte zu lesen, und bemerkte, dass in den späten Dreißigerjahren eine Insulinkomatherapie verabreicht worden war und, zehn Jahre später, ein einziger, experimenteller Elektrokonvulsionsschock. In den folgenden zwei Jahrzehnten schien es, als sei sie über die Hochspannungskabel im eigenen Gehirn gestolpert.
and her dyskinesias and dystonias of all kinds, her muscles crimped, then cramped, her hands vamping and vibrating in the vice of her malady – so that, come the 1960s, when the hospital adopted the modishly informal nickname Friern, and the surf of chlorpromazine was up, old Miss Dearth’s symptomatic consistency was noticed by a not-yet-jaded junior neurologist temporarily attached to the staff — a certain Doctor Mohan Ramachandra, who must, like Busner after him, have bothered to read at least some of her notes and seen that, while she had been subjected to one round of insulin coma therapy in the late thirties and a single experimental jolt of ECT a decade later, she had mostly stepped over the high-tension cabling that snaked through brains for the next twenty years.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test