Translation for "bush-administration" to english
Bush-administration
Translation examples
Vielleicht. Doch unterschätzen Sie niemals die Gesinnungsblindheit in Washington oder in den breiten Medien: Wenn die Bush-Administration etwas getan hat, musste es falsch sein.
Maybe. But never underestimate partisan blindness in Washington or in the mainstream media where, if the Bush administration did it, then it must be wrong.
Durch die Rettung von Fannie Mae schützte die Bush-Administration Russlands finanzielle Interessen mit US-Steuergeldern, während Russland gleichzeitig US-Interessen im Energiebereich bedrohte.
By bailing out Fannie Mae, the Bush administration protected Russia’s financial interests with U.S. taxpayer money even as Russia threatened U.S. interests on the energy front.
Im Hintergrund lief der liberale Radiosender: Der Subprime-Markt implodierte, der Dow stürzte ab, die Bush-Administration drängte auf einen Einmarsch in den Iran, da ihre beiden derzeitigen Kriege so hervorragend liefen.
The subprime housing crunch, the Dow plummeting, the Bush administration pushing for war with Iran because the two wars they already had were going so well.
Da kam ihm der Gedanke, wie nützlich ein Softwaretool wäre, das alle Nachrichten und Informationen aus dem Netz automatisch nach Wichtigkeit in Gruppen einteilt, sodass der Nutzer sich schnell einen Überblick verschaffen kann – sei es zur Suche nach bin Laden, über die Aufräumarbeiten am Ground Zero oder zu den militärischen Vorbereitungen der Bush Administration.
It occurred to him that it would be useful to create a software tool that could organize all those stories into useful clusters of relevance, so that you could see at a glance all the latest stories from around the Web about the search for bin Laden, or the cleanup efforts at Ground Zero, or the Bush administration’s case for military retaliation.
Während es in Mustererkennung um die unmittelbaren psychischen Folgen des 11. Septembers ging und in Quellcode (engl. Spook Country) um die Bush-Administration und den Einmarsch im Irak, könnte man sagen, dass Systemneustart von der globalen Finanzkrise als Schlüsselereignis handelt – aber das könnte man vermutlich von jedem Roman aus dem Jahr 2010 behaupten, der versucht, den Zeitgeist einzufangen.
If Pattern Recognition was about the immediate psychic aftermath of 9-11, and Spook Country about the deep end of the Bush administration and the invasion of Iraq, I could say that Zero History is about the global financial crisis as some sort of nodal event, but that must be true of any 2010 novel with ambitions on the 2010 zeitgeist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test