Translation for "buschfeuern" to english
Translation examples
Von einem fernen Buschfeuer stieg am Horizont Rauch auf.
Smoke rose along the horizon from a distant bushfire.
Wir rissen uns den Arsch auf, traten Buschfeuer aus und brachten die Leute wieder dazu, fair zu bleiben.
We were run ragged, stamping out bushfires and making people play nice.
Wenn ich mehr Zeit mit ihm verbracht hätte, als er jünger war, anstatt in halb Osteuropa politische Buschfeuer auszutreten, dann - Kipling hatte recht: ›Wenn‹ ist das grausamste Wort.
if I’d been around more when he was younger, instead of running around half of Eastern Europe stamping out political bushfires . Kipling was right. If is the cruellest word.
Vor uns geht die Sonne unter, sie lodert am Horizont der Steppe wie ein Buschfeuer, während sich hinter uns die Dämmerung zu zwielichtgrauem Nebel, einem violetten Himmel und schwarzen Wolken verdichtet, um den Mount Oblivion herum und hinter ihm, wie eine Armee, die zu ihrem riesenhaften General gerufen wurde und sich auf den Angriff vorbereitet. 7 Zeus Irae
Ahead of us, the sun is setting, burning on the horizon of the Veldt like a bushfire, while behind us dusk gathers in twilight-grey mist and purpling sky and black clouds, around and behind Oblivion’s Mount, like an army called to its colossus of a general, preparing to advance. Zeus Irae
Überseeflug, Äquatorüberquerung, Wolkenkratzer, das Land, in dem Hollywood liegt, das Land der Wildwestfilme und der Lieder mit den Namen, Namen, Namen, mit denen es Palmerston North, Marton, Foxton niemals aufnehmen konnten, wenn nicht ein Funke der Phantasie, der irgendwo entzündet wurde (von Peter Wallstead, von Margaret Rose Hurndell?) den Ort wie ein Buschfeuer in Brand setzte.
Jet flight, crossing the line, skyscrapers, the land of Hollywood and westerns and the songs with the names, names, names with which Palmerston North, Marton, Foxton, couldn’t hope to compete unless a spark of imagination, kindled somewhere (by Peter Wallstead, Margaret Rose Hurndell?) set the place alight like a bushfire.
Ihr Exportschlager sind Shakespeare-Potpourris, aufgetreten sind sie in ihrer kurzen gemeinsamen Schauspielerkarriere vor Streikpo-stenketten und Fabriktoren, in billigen Absteigen, Ar-menküchen und Betriebskantinen während der Mittagspause, und sie sind Mundys Zigeunersippe für vierzig Tage und Nächte der Proben und Aufführungen, der Willkommens- und Abschiedspartys, der Liebeswirren und Händel, die, Buschfeuern gleich, so schnell auflo-dern und wieder verlöschen, dass Mundy es oft erst dann mitbekommt, wenn sich einer mit dem Taschentuch des anderen das Blut vom Gesicht wischt.
Their stock-in-trade is potted Shakespeare on the hoof, and in their short existence together as an acting troupe they’ve played doss-houses, picket lines, soup queues, factory gates and canteens in the lunch hour, and they are Mundy’s gypsy family for the next forty days and nights of gigs, welcome and farewell parties, love tangles and bushfire dustups that flare and go out so fast he often doesn’t know they’ve happened till one fellow is wiping blood off his face with the other fellow’s handkerchief.
Es war kein breites, aber niedriges und relativ harmloses Buschfeuer mehr;
It was no longer a wide but low and even mild bush-fire;
Der Brand war elf Umdrehungen lang nicht mehr als ein großes, ununterbrochenes Buschfeuer.
The blaze remained little more than a large, continuous bush-fire for eleven revolutions.
Colin McGhee wandte sich mit verständnislosem Gesicht an Skinner und mit dem gleichen fragenden Ausdruck an Kibby, eine Geste, die sich wie ein Buschfeuer um den Tisch herum ausbreitete.
Colin McGhee turned to Skinner uncomprehendingly, and then to Kibby with the same quizzical expression, which spread round the table like a bush fire.
Im Verlauf ihrer Gespräche, die scheinbar immer zu kurz waren und von etwas Dringendem unterbrochen wurden, das immer auf eine – sicherlich? – übertriebene Weise dramatisch war – ein kaputter Traktor, ein Buschfeuer, eine aufgespießte Kuh –, hatte sie erfahren, dass ihr alter Kumpel Franklin »zu den Schlimmsten in dieser Diebesbande« gehöre und dass ihr Idol Genosse Matthew unglaublich korrupt sei und dass er davon, wie man ein Land führe, so viel Ahnung habe wie er, Barry Angleton, davon, die Bank von England zu führen.
During the course of conversations which always seemed to be too brief and curtailed by some urgency or other, all of them dramatic in a way that seemed–surely?–excessive–a broken-down tractor, a bush fire, a gored cow–she had learned that her old pal Franklin was ‘one of the worst of that gang of thieves’, and that her idol Comrade Matthew was as corrupt as they come, and had as much idea of running a country as he, Barry Angleton, had of running the Bank of England.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test