Similar context phrases
Translation examples
conquer
verb
Da kommt ja der bezwingende Held!« und dann entbot er in ernsterem Ton noch einmal seinen Glückwunsch.
The conquering hero comes!' and then, in a more serious vein, offered him fresh congratulations.
Im Profil dominierte er, einen langot um die Hüfte geknotet, die Wand wie ein alles bezwingender Pharao.
Rendered in profile, he bestrode the wall like some all-conquering Pharaoh, with a langot knotted around his waist.
Du kannst mir doch nicht erzählen, daß die alle Hindernisse bezwingende Computerhexe bei einer kleinen, tiefgehenden Waschung in Tränen ausbricht!
You can’t tell me that the all-conquering datadipper gets tearful over a little deep lavage.
Bei jedem Tierchen, das er sich, seinen Ekel bezwingend, in den Mund stopfte, mußte er lächeln und an seinen Meister denken, der auch keine Krebse gemocht hatte.
Every creature he put into his mouth, conquering his revulsion, made him smile, thinking of his master, who liked crabs as little as he.
Die Reaktionen auf ihre Begabung sahen überall auf der Welt gleich aus. Worte wie »atemberaubendes Talent«, »himmelsstürmende Oktaven«, »bezwingende Technik« und »löwenhafter Einsatz und Kraft« fanden sich in allen Kritiken, die im Lauf der Jahre über sie verfaßt wurden.
Year after year, review after review hailed her extraordinary interpretive gifts. The response was the same everywhere in the world. Words like "breathtaking talent" and "heaven-storming octaves" and "conquering technique"
das eigene Schicksal bezwingend, nötigte sie sich hinzusehen, allein auf der Welt, sah dem Tiger ins Auge, sah seinen wiegenden Gang, erhob sich dabei über den Schrecken, bis von ihm eine Art Wahrheit ausströmte, etwas, das sie besänftigte wie ein Ding, sie seufzte, kniff die Augen zusammen.
conquering her own destiny she was forcing herself to look alone in the world into the eyes of the tiger, at its rolling walk, raising herself above the terror, until from it a kind of truth was emerging, something that was pacifying her like a thing, she was sighing while wrinkling her eyes.
Aus unerschließbaren Tiefen sprießt das Leben empor, durch das Gestein sich zwängend, sterbend schon auf diesem Wege, sterbend und verwesend und erkaltend schon in seinem Aufsteigen, im Aufsteigen auch schon ein Sich-Verflüchtigen, aber aus unerschließbaren Höhen sinkt das Unabänderliche steinkühl herab, ein sinkender, dunkelleuchtender Hauch, bezwingend mit seiner Berührung, erstarrend zum Gestein der Tiefe, oben wie unten das Steinerne, als wäre es die letzte Wirklichkeit der diesseitigen Welt -, und zwischen solchem Strom und Gegenstrom, zwischen Nacht und Gegennacht, rotglühend unten, klarflimmernd oben, in dieser verdoppelten Nächtlichkeit schwebte er auf seiner Sänfte, als wäre sie eine Barke, eintauchend in die Wellenkämme des Pflanzlich-Tierischen, empor gehoben in den Hauch des Unabänderlich-Kühlen, vorwärtsgetragen zu Meeren von so großer Rätselhaftigkeit und Unbekanntheit, daß es wie Rückkehr war;
From unrevealable depths life sprouts upward, insinuating itself through stone, already dying on this journey, dying and decaying and cooling in its ascent, evaporating itself even as it rises, but from unrevealable heights the immutable sinks downward, a sinking dark-luminating breath, conquering with its stone-cool touch, congealing to the stoniness of the depths, stoniness above and below as if stone were earth’s final reality—, and between such a stream and counterstream, between night and counternight, red-gleaming below, clear-flickering above, in this doubled nocturnality he swayed on his litter as if it were a bark, dipping into the wave-tips of the vegetal-animal, lifted up in the breath of the immutable coolness, borne forward to seas so enigmatic and unknown that it was like a homecoming, for wave upon wave of the great planes through which his keel had already furrowed, wave-planes of memory, wave-planes of seas, they had not become transparent, nothing in them had divulged itself to him, only the enigma remained, and filled with the enigma the past overflowed its shores and reached into the present, so that in the midst of the resinous torch-smoke, in the midst of the brooding city fumes, in the midst of the beastly, dark-breathed body-exudations, in the midst of the square and its strangeness, ineffaceably, unmistakably, he detected the breath of the seas and their immortal vastness;
verb
Sie sah Männer, die auf riesigen, bunt bemalten Trommeln einen Rhythmus schlugen, der so bezwingend war, dass ihr ganzer Körper sich bewegen wollte.
She saw men beating huge, painted drums in a rhythm so compelling she felt her body tugged to move.
verb
Etwas, das sich in Morgons Gesicht regte, ein Aufblitzen von bezwingender Macht vielleicht oder von Verzweiflung, erstickte seinen ersten Impuls.
Something in Morgon’s face, of power or despair, quelled his first impulse.
verb
Stanley Hopkins hatte eine Hand auf ihren Arm gelegt und beanspruchte sie als seine Gefangene, doch sie winkte ihn sanft, und doch mit einer bezwingenden Würde, die Gehorsam heischte, beiseite.
Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner, but she waved him aside gently, and yet with an over-mastering dignity which compelled obedience.
verb
Ihr bebender Mund sandte einen wilden Schauer durch seine Adern, und er musste mühsam den instinktiven Drang bekämpfen, sie an Ort und Stelle auf den Teppich zu werfen und von ihr Besitz zu ergreifen, so bezwingend, dass kein Mann diese Erinnerung jemals würde auslöschen können.
They trembled when he caressed them, causing deep shudders of need to jerk through him as he fought to hold on to his self-control and deny the ferocity of his instinctive need to lay her down on the rug where they stood and stamp his possession on her so thoroughly that no other man would ever be able to overlay its memory.
Diesmal schluchzte Gabriella nicht, begehrte nicht gegen ihr Schicksal auf, aber sie klammerte sich an den einzigen Menschen, der ihr jemals Liebe geschenkt und Trost gespendet hatte. Nach einer Weile schaute sie zu der alten Frau auf. In ihren Augen lag eine so bezwingende Kraft, dass die Oberin beinahe erschauerte.
Gabriella didn't sob this time, she didn't beg, she didn't rage against her fate, but she clung tightly to the only person who had ever offered her love and comfort, and a lone tear rolled slowly down her face, as she looked up into the older woman's eyes with something so terrible and so powerful there that the wise old nun nearly shuddered. "Don't leave me," Gabriella whispered, so softly she almost couldn't hear her...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test