Translation for "beschäftigungslos" to english
Beschäftigungslos
Translation examples
Es heißt hier, dass sie zurzeit beschäftigungslos sind.
"It says here you're currently unemployed.
Siri arbeitet an ihrem Roman, und ich bin mal wieder beschäftigungslos. Herzlich Paul
Siri plunges on with her novel, and I am unemployed again. Warmest thoughts, Paul
Seither war Milo Weaver beschäftigungslos und lebte in Newark, New Jersey.
Since then, Milo Weaver had been unemployed, living in Newark, New Jersey.
Ihr Mann beschäftigt sich durchaus mit den Beschäftigungslosen, glauben Sie mir, er denkt über sie nach und bringt sie unter Tag.
Her husband does take an interest in the unemployed, believe me: even if they are not kept busy, the thought of them keeps him busy, he never stops, never a moment's rest.
Das Withington Hospital ist eine ehemalige Besserungsanstalt, in der man während der viktorianischen Zeit die Obdach- und Beschäftigungslosen einem strengen, ganz auf Arbeit ausgerichteten Reglement unterworfen hat.
Withington Hospital was a one-time Victorian workhouse, where the homeless and unemployed had been subjected to a strict regime.
Tausende beschäftigungsloser Landarbeiter versuchten ihr Glück in den Minen, aber als die Diskriminierung durch die Gringos unerträglich wurde, wanderten sie in den Süden aus oder wurden kriminell.
Thousands of unemployed peons tried their luck in the mines, but when the harassment became intolerable, they moved south or turned to crime.
John Franklin, Leutnant der königlichen Marine, zur Zeit beschäftigungslos und im Halbsold wie Tausende von Leutnants, wußte als einziger ganz genau, wo er hinwollte.
John Franklin, lieutenant of the Royal Navy, currently unemployed and on half-pay like thousands of lieutenants, was the only one who knew precisely what he wanted.
(doch irgendwo in den Tiefen des Bewusstseins zappelt wie eine zwischen zwei Fensterscheiben gefangene Fliege ein grässlicher Gedanke: die Glückliche, das Leiden hat ein Ende! – denn sie hat so sehr gelitten, diese schöne und kluge Frau, und wie ihr die bunten, »auf jugendlich« gebundenen, wollenen Kopftücher mit den auf den Pelzkragen herabhängenden Fransen standen, die Wangenröte auf ihren hohen Backenknochen war die eines Ziganka-Apfels, ihr spitzes Mäusenäschen, der herzkirschenförmige Mund, ein glattes Zitat aus der Folklore, eine lebende Illustration aus Gogols »Nacht vor Weihnachten«, und ihr Humor war ebenso gogolesk und klassisch ukrainisch: wenn sie mit ernster Miene Faxen machte und die Zuhörer sich die Bäuche hielten vor Lachen; ihre ganze Jugend über litt sie unter der verrückten Mutter, die ihren Mann und die Kinder völlig meschugge machte, und unter diesem Gesindel von Männern: der erste Mann verließ sie sofort nach der Diplomprüfung, sobald er den Zuteilungsschein für die Hauptstadt erhalten hatte, wegen dem er wie sich herausstellte überhaupt geheiratet hatte, beim zweiten endete die Sache mit einer abgebrochenen Schwangerschaft, und sie wurde von der Gynäkologie-Maschinerie, die in voller Fahrt bergab sauste, überrollt; für den dritten, einen, der weich war wie das Innere eines Brotlaibs und sein ganzes Leben lang beschäftigungslos, schuftete sie wie ein Pferd, solange er, vielen Dank, auf die Kleine aufpasste, sie gab Nachhilfeunterricht, wo sie nur konnte, übernahm Übersetzungen, nomadisierte, wie wir alle, durch gemietete Wohnungen, dabei die Familie auf dem Buckel mit sich herum schleppend, sie schrieb ihre Dissertation zu Ende, und fand schließlich, Gott sei’s gedankt, Arbeit in irgendeiner neu gegründeten amerikanisch-ukrainischen Foundation, drei Monate nachdem sie auf eigenen Füßen zu stehen begonnen hatte, fuhren sie im Auto vom Flughafen Boryspil weg und ihnen entgegen, auf derselben Spur, ein völlig besoffener Schiguli13: vier Personen, alle, die im Auto saßen, sofort, auf der Stelle, adieu, und nur eine hohe, dünne Stimme – ohne Tränen! – aus dem leeren Off-Raum ist zu hören: oj, hätt ich gewusst, dass ich sterben muss, ich hätt euch gesagt, welchen Ahornbaum ihr für mich fällt, für die vier Wände meines Sarges, damit er steht, vierunddreißig Jahr, Tag für Tag, wartet und wartet, bis der Verwesungswurm ihn sticht, und zu dem Mädchen der Sarg dann spricht: verbrennt mich oder zerhackt mich, zerhackt mich oder mit einem Körper bepackt mich …14).
(But somewhere in the back of my mind buzzes a nasty thought, like an escaped insect on a windowpane: lucky dog, her suffering’s over—because she did suffer really a lot, beautiful, smart, she looked so good in those colorful peasant kerchiefs she would tie back, with tassels over the shoulders of her sheepskin coat—rosy cheeks, high cheekbones, like a dark-red winter apple, a sharp, mouse-like nose, heart-shaped lips, a genuine artifact of folklore, a living illustration to Gogol’s “Christmas Eve,” and she had a great sense of humor, also Gogolian, classic Ukrainian: the type where you’re spinning your tale deadly serious and the audience is on the floor laughing—and yet her whole youth was one of suffering—with her stupid mother who screwed up both her husband and her kids, with her asshole men: her first husband left her as soon as he graduated, as soon as he was assigned to a job in the capital, which was the reason, it turned out, that he married her in the first place; her second marriage ended in a terminated pregnancy and after that there was no end to gynecological problems, straight downhill; and with her third man, mushy as Wonder Bread and always unemployed, she had to work for two while he looked after the kid, at least he did that much—she tutored all the private students she could get, accepted translations, hopped around from one rental unit to another the way we all did, pulling her family behind her on her back, completed her dissertation, and wonder of wonders finally got a job in some newly established Ukrainian-American foundation, got on her feet about three months ago, they were driving back from Boryspil airport—a stone-drunk Lada toward them in their lane, head-on collision: four people, everybody in the car, dead on the spot, good-bye Charlie, and only a high, thin clear voice laments—tearlessly!—like a soundtrack to a film: “oh had I known I’d be dying, I’d have asked you to cut down the sycamore, to build a casket of four sides strong, so it would stand there thirty-four years long, it stood there, it stood there, and began to rot, and the casket turned to the girl and began to talk: either burn me up, or chop me up, either chop me up—or give the body up…”) Standing in the middle of the kitchen with the receiver in my hand, holding on to Sana’s voice asking for the tenth time what will happen to Talia now, what will happen—Talia’s only five, high cheekbones, looks a lot like her mother, nice-looking except for her father’s potato nose, one time when she was still an infant she had struck you with her lost, wavering, questioning, watery look in her eye, which seemed to be searching for something to fix itself to—Darka was changing her diaper, and suddenly this poem appeared, whispered by an invisible wind:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test