Translation for "beizufuegen" to english
Beizufuegen
verb
Translation examples
verb
Das ist besser, dachte er, als der Mischung noch die Worte Ich liebe dich beizufügen.
It was better this way, he thought, that he not add the words I love you to the mix.
Haben Euer Exzellenz der Liste der nicht zu Erwähnenden außer Carax noch einen weiteren Namen beizufügen? Bakunin?
Does Your Excellency have any other names to add to the blacklist of unmentionables, apart from Carax? Bakunin?
An Bord der Teddy R hörte man, wie ein fast hysterischer David Copperfield das abstritt, aber der Hehler hatte vergessen, seinem Funkspruch ein Hologramm beizufügen - bis es Cole wieder einfiel: Es war nicht Copperfield, der die Kamera abgeschaltet hatte.
They could hear a near-hysterical David Copperfield denying it, but he'd forgotten to add his holograph to his message-and then Cole remembered: it wasn't Copperfield who'd turned off the camera.
Ich habe nur noch beizufügen, daß mein Bruder Bobby derselben so große Ehre machte (mochte er nun der Familie welche machen oder nicht) als irgend einer der angeführten Herren; denn da er nicht nur wie ich bereits gemeldet, getauft wurde als mein Vater sich in Epsom befand, sondern auch zu dieser Zeit zur Welt kam – er überdies das erste Kind meiner Mutter war, – mit dem Kopf voraus geboren wurde – und hernach ein Bursche von merkwürdig schwachen Geisteskräften wurde – so buchstabirte sich mein Vater dies Alles in seinen Gedanken zusammen;
concerning which I have only to add, that my brother Bobby did as great honour to it (whatever he did to the family) as any one of the great heroes we spoke of: – For happening not only to be christen'd, as I told you, but to be born too, when my father was at Epsom, –– being moreover my mother's first child, – coming into the world with his head foremost, – and turning out afterwards a lad of wonderful slow parts, – my father spelt all these together into his opinion;
auch dies war bekannterweise eine seiner Traditionen, warum da nicht mitmachen -, ja, es ging nun schon gegen vier, und nach dem »Kaffee Partagas«, wie der Kommandant seine Passion nannte, zum Espresso eine Havanna zu rauchen, offerierte er mir zum folgenden Réserve du Patron noch eine zweite Charlotte. Anderseits aber wäre noch beizufügen, rein technisch, der schriftstellerischen Ehrlichkeit und dem Metier zuliebe, daß ich die Erzählung des redegewaltigen Alten natürlich nicht immer so wiedergegeben habe, wie sie mir berichtet wurde, wobei ich nicht etwa an den Umstand denke, daß wir natürlich Schweizerdeutsch sprachen, sondern an jene Teile seiner Geschichte, die er nicht von seinem Standpunkte aus, von seinem Erlebnis her, sondern gleichsam objektiv als Handlung an sich erzählte, wie etwa bei der Szene, in der Matthäi sein Versprechen ablegt. Bei solchen Stellen war einzugreifen, zu formen, neu zu formen, wenn ich mir auch die größte Mühe gab, die Vorkommnisse nicht zu verfälschen, sondern nur das Material, das mir der Alte lieferte, nach bestimmten Gesetzen der Schriftstellerei zu bearbeiten, druckfertig zu machen.) Natürlich, führte er des weiteren aus, kehrte ich noch einige Male zu Matthäi zurück, immer mehr überzeugt, daß er mit seinem Verdacht, der Hausierer sei unschuldig gewesen, unrecht gehabt hatte, weil sich auch in den folgenden Monaten, Jahren kein neuer Mord ereignete.
this, too, was one of his traditions, why not go along with it; it was nearly four o’clock already, and after the “Café Partagas,” as the chief called his passion for smoking a Havana along with his espresso and following these up with a Réserve du Patron, he offered me a second charlotte. I should also add, as a purely technical point, in defense of my craft and for the sake of literary honesty, that I have of course not always reproduced that immense verbal outpouring precisely as it was delivered, and I’m not just referring to the fact that we spoke in Swiss dialect; I mean those parts of the old man’s story which he did not relate from his own point of view, as his own experience, but described objectively, as events in themselves—for example the scene when Matthäi gave his solemn promise. At such moments I had to intervene, shape and reshape, though I took the greatest pains not to falsify anything but only to take the material the old man supplied and rework it according to certain laws of the writer’s craft; in short, to put it into publishable form.)
verb
Bis dahin habe ich mir die Freiheit genommen, einen unserer Handzettel beizufügen, als Beispiel für die Informationen, die wir verteilen. Mit freundlicher Hochachtung Yvonne Goodhusband
In the meantime, I have taken the liberty of enclosing one of our leaflets as a sample of the information we distribute. Yours very sincerely, Yvonne Goodhusband
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test