Translation for "bedrückten" to english
Translation examples
verb
Die Dunkelheit bedrückte.
The dark oppressed.
etwas bedrückte ihn sehr.
Something oppressed him deeply.
Die Einsamkeit bedrückte mich.
The loneliness oppressed me.
Die Stille bedrückte sie.
The silence oppressed her.
Von allem, was sie bedrückte.
From all the forces that oppressed her.
Das war es, was ihn bedrückt hatte;
This was what had been oppressing him.
Vor der bedrückten Stimmung zu Hause.
The oppressive atmosphere at home.
Sie bedrückten ihn, die Adligen von Homana.
They oppressed him, the noblemen of Homana.
Die Stille bedrückte ihn anscheinend.
The silence seemed to oppress him.
Die zerstörte Stadt bedrückte ihn;
The ruined city was oppressive to him;
verb
»Oder bedrückt es Sie zu sehr?«
Or is it too depressing?
Aineias war bedrückt.
Aeneas was depressed.
Und alle sind ein wenig bedrückt.
And slightly depressed.
Der Ort bedrückte mich.
The place was depressing me.
Der Gedanke bedrückte ihn.
The thought depressed him.
Die Vorstellung bedrückte ihn.
The thought was a depressing one.
Die Aussicht bedrückte ihn.
The prospect depressed him.
Ich war bedrückt und wütend.
I was depressed and angry.
Es bedrückte sie ernsthaft.
She was seriously depressed by it.
War er bedrückt oder fröhlich?
Was he depressed or cheerful?
verb
Das ist es, was mich bedrückt.
That is what vexes me!
Ich war in nicht unerheblichem Maße bedrückt von der Nachricht über Cordelias bevorstehende Hochzeit. »Geist!«, kreischte der Rabe.
No little vexed was I by the news of Cordelia’s looming nuptials. “Ghost!” said the raven.
»Aus demselben Grund, weshalb ich alle anderen getötet habe«, sagte er leichthin, als hätte ihn die Frage nicht weiter bedrückt.
"For the same reason I killed all the others he said lightly, as though the question hadn't much vexed him.
Afra bedrückte es außerdem, daß Goswina genau dasselbe zu Vessily sagte, was sie zu ihm gesagt hatte - nur war ihr Tonfall ein ganz anderer.
- afra was also vexed to hear Goswina say exactly the same things to Vessily that she'd said to him - only her tone was much different.
Sie gab es beinahe augenblicklich zurück und bestätigte, daß er es sei. »Es war mir nie möglich, ihm dafür auch ein Bild von mir zu geben, was mich sehr bedrückt, denn er wollte es immer so gern haben!
She returned it almost instantly, acknowledging the likeness. "I have never been able," continued Lucy, "to give him my picture in return, which I am very much vexed at, for he has been always so anxious to get it!
Clive spürte, daß der Besuch ein Fehlschlag war, und er bemerkte ganz richtig: »Politik kann nicht warten, und du bist zufällig hereingeschneit, als hier Hochbetrieb war.« Außerdem bedrückte ihn die Tatsache, daß er Mauricens Geburtstag vergessen hatte — und er drängte seinen Gast, über das Kricketspiel hinaus zu bleiben.
Clive felt the visit had been a failure, but, as he remarked, "Politics can't wait, and you happen to coincide with the rush." He was vexed too at forgetting that today was Maurice's birthday — and was urgent that their guest should stop over the match.
Wir hatten so manche Straße hinter uns gebracht, als ich überlegte, wie leicht es für mich sein würde, Kara zu töten, der mit dem Leben und sich selbst zufrieden vor mir herlief, und daß diese Tat mich von der Auseinandersetzung mit den ersten beiden Schlußfolgerungen meines Verstandes, die meine Seele bedrückten, befreien würde.
We’d passed down a few side streets when I thought how very easy it would be to murder him, so contentedly and self-assuredly walking before me, and how such a crime would save me from having to confront the first two vexing conclusions established by my mind.
Und während sie und Jason Hand in Hand die Telegraph Avenue entlanggingen, war sie so damit beschäftigt, sich über Jasons Schwester zu ärgern, weil die sie aus seinem Schlafzimmer (und infolgedessen auch aus seinem Herzen, obwohl sie nicht sonderlich auf einen Platz darin erpicht war) vertrieben hatte, ja war sie so bedrückt von ihrer Lage, dass sie schon vor ihrer Haustür standen, als ihr einfiel, dass sie ja gar nicht zu ihr konnten. «Oh», sagte sie.
And she was so absorbed in resenting Jason’s sister for displacing her from his bedroom (and, by extension, from his heart, although she didn’t particularly want a place in it), so vexed by her circumstances as she and Jason walked hand in hand down Telegraph Avenue, that they’d reached the door of her house before she remembered that they couldn’t go there. “Oh,” she said. “Oh.
Der Flug bot Gentle Gelegenheit, sowohl über jene letzte Bemerkung als auch über das Gespräch mit Estabrook nachzudenken, das ihn nach wie vor bedrückte. Während der Unterredung hatte sich seine anfängliche Ungläubigkeit in Abscheu verwandelt, doch schließlich war in ihm die Bereitschaft gewachsen, auf das Anliegen des alten Mannes einzugehen. Estabrook hatte nicht zuviel versprochen und ihm mehr als genug Geld für die Reise gegeben, aber als Gentle nun an die Begegnung auf dem Hügel zurückdachte, erwachte Argwohn in ihm.
The flight gave Gentle time to think about both that remark and the conversation on Kite Hill, the memory of which still vexed him. During the exchange itself he’d moved from suspicion to disbelief to disgust and finally to acceptance of Estabrook’s proposal. But despite the fact that the man had been as good as his word, providing ample funds for the trip, the more Gentle returned to the conversation in memory, the more that first response-suspicion-was reawakened.
verb
Martin sah bedrückt oder vielleicht auch nur verwirrt aus. Hans lächelte.
Martin looked aggrieved, or perhaps simply confused. Hans smiled.
Zweifellos war Caleb Doyle bedrückt, immerhin waren zwei seiner Neffen an der Sache beteiligt gewesen.
No doubt Doyle was aggrieved, considering two of his own nephews were caught up in the scheme.
Er kann tun, was ihm gefällt.« Naduah fühlte sich bedrückt, aber auch sie war nie bestraft worden.
He can do whatever he likes." Naduah felt aggrieved, but she had never been punished either.
»Ich weiß nicht, warum du mit uns gekommen bist«, sagte sie bedrückt zur Kreuzotter, »wenn du kein Vertrauen in den Hirschpark hast.«
‘I don’t know why you bothered to join us,’ he said in an aggrieved tone to Adder, ‘if you have no faith in White Deer Park.’
»Willam!« Bel sagte: »Rowan, lass ihn doch, ich glaube, er weiß, was er tut!« Der bedrückte Ton der Saumländerin besänftigte Rowan außerordentlich.
“Wiliam!” Bel said: “Rowan, let him be, I think he knows what he’s doing.” The Outskirter’s aggrieved tone reassured Rowan immensely.
Erst an diesem Morgen hatte er seinen Selbstmord erneut aufgeschoben, aber diese Entscheidung vertrug sich nicht mit der Langfrist-Planung der Abtei. »Sie wollen wissen, wie ich mir meine Zukunft vorstelle«, sagte Rillibee bedrückt.
He had decided again, only that morning, not to die just yet, but that decision was not sufficient for the purposes of the Friary. “They want to know what I want to do,” Rillibee said in an aggrieved voice.
Sie hatte mit ihm in jener Nacht in Nicosia gesprochen bei einer Begegnung, die sich nicht durch ihre Unbeholfenheit und Spannung auszeichnete. Frank war wie immer bedrückt und abweisend gewesen ... Sie waren genau in dem Moment beisammen gewesen, da John bewußtlos geschlagen, in die Farm gezerrt und dort dem Tode überlassen worden war.
She had spoken with him that night in Nicosia, in an encounter unremarkable for its awkwardness and tension, Frank as always acting aggrieved and rejected… They had been together at the very moment John was being knocked unconscious, and dragged into the farm and left to die.
Eingerahmt von den schulterlangen Haaren, strahlte es etwas Tragisches und Bedrücktes aus, wie ein stilisierter Christus in den religiösen Darstellungen seiner Kindheit. Allerdings musste er nur den dicht zugewachsenen Mund aufmachen, um sofort den alten John wieder auferstehen zu lassen.
Framed by shoulder-length hair, it gave him a permanently tragic and aggrieved expression, like the stylized Christs in religious imagery of his boyhood—though he had only to open his densely whiskered mouth for the same old John to be instantly resurrected.
Nachdem er die drei Spalten in bedrücktem Schweigen studiert hatte, nahm Osnard einen Bleistift aus der Tasche und schrieb schweren Herzens eine 7 in die Mittelspalte, zog einen Kreis darum und von dort eine Linie nach links in die Spalte H wie Harry.
Having studied all three columns in aggrieved silence, Osnard took a pencil from his pocket and reluctantly wrote a 7 in the centre column, drew a bubble round it and added a line to the left of its circumference, awarding it to column H for Harry.
»Ich bin es«, sagte die Stimme bedrückt. Dann kam die Fragwürdige Hündin, den Schwanz zwischen den Beinen, den Kopf gesenkt, langsam ins Licht. Abgesehen von dieser untypischen Haltung schien sie wieder die Alte zu sein. Die Charterzeichen leuchteten wieder um ihren Hals. Ihr kurzes Fell war sandfarben und goldbraun, abgesehen vom schwarzen Rücken.
“It’s me,” said the voice in an aggrieved tone, and the Disreputable Dog slowly walked into the light, her tail between her legs and her head bowed. Apart from this uncharacteristic pose, she seemed back to normal—or what was normal for her—with the deep, rich glow of many Charter Marks once more around her neck, and her short hair dusty and golden save for her back, where it was black.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test