Translation for "aznars" to english
Aznars
  • aznar
Similar context phrases
Translation examples
aznar
Nie habe ich die Leiche Armonia Aznars gesehen, dachte Laura. Wenn ich es mir genau überlege, hat man mir nur davon erzählt.
I never saw Armonía Aznar’s body, Laura Díaz was surprised to hear herself saying, now that I think about it.
Der direkte Grund für ihr bitteres Gefühl, wie sie in diesem Augenblick begriff, war der Vorwurf ihres Mannes, sie hätte nicht den Mut aufgebracht, die kleine Treppe hochzusteigen und an die Tür Armoma Aznars zu klopfen.
The immediate reason for her misgivings, the one that registered in her head, was that her husband was reproaching her for not having had the courage to climb the stairs and knock at Armonía Aznar’s door.
Sie verbannte die Verführung durch Orlando und den Tod Señorita Aznars nicht aus dem Gedächtnis, aber sie dachte nicht mehr daran. Sie beschäftigte sich nie wieder damit, sprach anderen gegenüber nicht davon, und auch ihre innere Stimme schwieg dazu.
Aznar and being seduced by Orlando, Laura expelled both not from memory but from recollection; she never referred to either of them again, never mentioned them to anyone, never mentioned them to herself.
Laura Dïaz konnte ihrem alten Freund, dem spanischen Anarchisten, nur einen Kuß auf die Wange drücken, als küßte sie wieder Jorge  Maura, als erblickte sie zum erstenmal das stets verborgene Gesicht Armonia Aznars, als stiege das Bild ihres angebeteten Bruders vom Meeresgrund auf.
All Laura could do was kiss the cheek of her old friend the Spanish anarchist, as if she were once again kissing Jorge Maura, as if she were seeing for the first time the always hidden face of Armonía Aznar, as if from the bottom of the gulf arose the face of her adored brother, the first Santiago.
Und nun blickte Laura zur Dachkammer Armonia Aznars hinüber, dachte an sie, und ohne ersichtlichen Grund auch an Carmela, die keinen Familiennamen hatte und in Mexico-Stadt im Dienstbotenzimmer wohnte. Leticia beherbergte vor allem alte Veracruzaner Bekannte, die sich auf der Durchreise befanden, doch nun, da Laura, die Kinder und Maria de la O zu Besuch gekommen waren, ganz abgesehen von den beiden lebenslänglichen und völlig mittellosen Pensionärinnen, den Tanten Hilda und Virginia, gab es nur noch Platz für zwei Gäste, und Laura entdeckte zu ihrer Überraschung den schlagartig gealterten großen, blonden Tennisspieler mit den kräftigen, behaarten Beinen wieder, der die Mädchen auf den Bällen in San Cayetano drangsaliert hatte.
Then Laura looked toward the attic, thought about Armonía Aznar here in Xalapa, and, who knows why?, she thought about Carmela with no last name in the maid’s room in Mexico City. Leticia especially looked after old acquaintances from Veracruz passing through Xalapa. But now, with the arrival of Laura and María de la O, in addition to the presence of Aunts Hilda and Virginia, the two permanent and penniless guests, there was room for only two guests. Laura was astonished to see once more the now adult red-haired tennis player, the big fellow with strong, svelte, hairy legs who had abused the girls at the San Cayetano dances.
Juan Francisco stand irgendwo in der Mitte und wirkte verunsichert, welchem Weg die Arbeiterbewegung folgen und welchen Standpunkt er selbst in ihr einnehmen sollte. Laura spürte sein Unbehagen und fragte ihn mehrmals mit aufrichtig besorgter Miene: »Auf welche Seite stellst du dich, wenn es zum Bruch zwischen Galles und Präsident Cârdenas kommt?« Und er wußte keinen anderen Ausweg, als wieder in seinen Fehler aus der Zeit vor der Versöhnung mit Laura zu verfallen, in die politische Rhetorik: »Die Revolution ist geeint, es wird nie einen Bruch zwischen ihren Führern geben.« – »Aber die Revolution hat schon mit etlichen deiner Ideale gebrochen, Juan Francisco, aus deiner Zeit als Anarchosyndikalist.« (Das Bild der Dachkammer in Xalapa, das hinter Mauern verborgene Leben Armonia Aznars, ihre geheimnisvolle Beziehung zu Orlando und die Gedenkrede Juan Franciscos auf die Tote, all das suchte sie plötzlich wieder in einer einzigen Flut heim.) Und er antwortete wie ein Betbruder, der ständig sein Credo aufsagt: »Man muß von innen Einfluß nehmen, draußen zerquetschen sie dich wie eine Wanze, die Schlachten werden im Inneren des Systems ausgetragen.«
Caught between them, Juan Francisco seemed uncertain as to which direction the workers’ movement would take and what his position in it would be. Laura noted his disquiet and asked him over and over, with an air of legitimate concern: If there’s a break between Calles and Cárdenas, which side will you be on? And he had no choice but to fall back on his old bad habit, political rhetoric: the Revolution is united, there will never be a break among its leaders. But the Revolution has already broken with many of your old ideals, Juan Francisco, when you were an anarcho-syndicalist (and the images of the Xalapa attic and the walled-up life of Armonía Aznar and her mysterious relationship with Orlando and Juan Francisco’s funeral oration all returned to her in a wave), and he would say, like a true believer repeating the credo, you have to influence things from within, try it from outside and you’ll be squashed like a bug, the battles are waged within the system.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test