Translation for "auflodern" to english
Translation examples
verb
Der Hochmut der Nazis – das jüngste Auflodern der weißen Weltordnung – zwingt das Land zum Großreinemachen.
Nazi transcendence—the latest flare-up of white culture’s world order—forces the country into a general housecleaning.
Ich muss aufpassen, dass die Flamme nicht ausgeht, während ich das Öl über den Scheiterhaufen gieße, deshalb kann sie plötzlich auflodern.
"I'll have to keep the flame going while I pour the oil, so it could flare up quickly.
Sie bewegten sich langsam wie Urgroßeltern. Innerhalb eines Lidschlags befand ich mich zwischen ihnen und dem Pärchen. Ich ließ rings um mich Licht und Hitze auflodern und hörte, wie die beiden jungen Leute scharf die Luft einsogen.
They were slow, great-grandmother slow, but I was between them and the couple in the blink of an eye. I let the light and heat flare up around me, and heard the two kids gasp.
Dann hörte er einen entsetzlichen Schrei, einen [84] Schrei wie eines Messers Schneide, wie eine klaffende Wunde, und sah Gerd für eine Sekunde hell auflodern, ehe er stürzte, sich überschlug, hinabrollte und ihm schwarz vor den Füßen lag.
Then he heard a horrible cry, a knife blade of a cry, a gaping wound of a cry, and saw Gerd flare up for a second, then fall, turn head over heels, roll next to his feet, and lie there, black.
Einmal, spät in der Nacht, als die Fackeln unruhig brannten und wilde Funken versprühten, sprangen zwei Männer auf, starrten einander in einem Auflodern heftigen Zorns an, dann zuckten die Schwerter aus den grellbunten Highlands-Scheiden und kreuzten sich in hellem Stahlgeklirr.
Once, late in the night when the torches were flaring and guttering low, two of the men sprang up, facing one another in a flare-up of violent wrath, swords flickering from their flamboyant Highland regalia, crossing in a clash of steel.
Als er jetzt dorthin blickte, sah er ein kleines Lagerfeuer auflodern, in das ein weiteres Scheit hineingeworfen wurde. Die Flammen erleuchteten die Gesichter der fünf oder sechs Jugendlichen, die sich unter einem improvisierten Zelt aus Plastikplanen gegen den Regen zusammengekauert hatten.
Looking out across it now, he saw a small bonfire flare up as another log was thrown onto it, flames casting shadows across the faces of the half-dozen kids sitting around it, talking and laughing as they sheltered from the rain under a long sheet of plastic, a makeshift tent.
Vor allem aber lief über den Vordergrund eine kleine, unternehmungslustige Flamme, die alle erinnerten Bilder und Begebenheiten versehrte, sie schmelzen und auflodern ließ, und, wenn die Flamme sie nicht erwischte, krümmte oder verkohlte oder, was auch vorkam, sie unter dem Zittern ihrer Glut verbarg. So versuchte ich’s von der anderen Seite, dachte mich nach Bleekenwarf, um hier meinen Anfang zu finden, und grauäugig, listig bot sich Max Ludwig Nansen an, mir beim Trichtern der Erinnerung zu helfen: er lenkte meinen Blick auf sich, trat mir zuliebe aus seinem Atelier, tappte durch den Sommergarten zu den oft gemalten Zinnien, stieg langsam den Deich hinauf, wobei sich ein schweres, beleidigtes Gelb über den Himmel legte, das von dunklem Blau durchzuckt wurde, hob ein Fernglas und blickte nur eine Sekunde in Richtung Rugbüll, das genügte, um plötzlich ins Haus zu stürzen und sich im Innern zu verstecken.
The most troublesome thing was a tiny, enterprising flame that damaged all the remembered pictures and events, making them flare up and burn brightly, twist and turn to cinders, or sometimes just hiding them behind its trembling glow. So I tried it the other way round. In my thoughts I went to Bleekenwarf, to find my beginning there. And there was Max Ludwig Nansen, grey-eyed and cunning, offering to help me get the flux of memories moving in the right direction. He drew my gaze upon himself, and for my sake he came out of his studio, sauntered through the summery garden, up to the zinnias he had painted so often, and slowly climbed up on to the dyke, under a sky that was now a heavy bilious yellow, with slashes of dark blue here and there;
verb
Daß es ausgerechnet jetzt auflodern mußte!
Alas, that it should have blazed forth now!
Die Wachen brachen in einem Auflodern von Schwarz und Karmesinrot durch das Unterholz.
            The guardsmen burst through the underbrush in a blaze of black and crimson.
Leia erblickte aus den Augenwinkeln ein Auflodern von Licht und Farben.
A blaze of light and color caught the corner of Leia’s eye.
Jetzt blickte sie mich plötzlich an – und ich sah Wut in ihren Augen auflodern.
She flicked her gaze at me-I saw the bright blaze of resentment.
Ich half ihm heraus, während Holmes das Holz im Kamin auflodern ließ.
I helped him out of it, while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate.
Der beiläufige Tonfall und das gleichgültige Verhalten ließen Aileens Augen erneut auflodern.
The negligent tone and manner set Aileen's eyes to blazing again.
Ich wusste, dass nur ölgetränkte Kiefern so hoch und so schnell auflodern können.
I knew that only oil-soaked pine could blaze so high, so fast.
Apollo gab eine Salve aus brennenden Pfeilen ab und ließ Typhons Lendenschurz auflodern.
Apollo shot a blazing volley of arrows and set the monster’s loincloth on fire.
»Ich weiß es nicht.« Wäre sie dazu fähig gewesen, das Auflodern und die Erschütterung des Aufpralls zu vergessen, hätte sie vielleicht geweint.
‘I don’t know.’ If she could have forgotten the blaze and concussion of impact, she might have wept.
verb
Der fahle Schein der im Westen stehenden Sonne hatte sich zu einem Sonnenuntergang entzündet, der den ganzen Westen in Flammen auflodern ließ, als sie den Rand des Sumpflandes erreichten.
The pale gleam of westering sunlight had blazed up into a sunset that set all the West on fire when they came to the edge of the marsh country;
»Feiger Hund, du! Kämpf wie ein Mann!« Plötzlich sah der Mönch aus dem Augenwinkel eine kleine Flamme hell auflodern, die schnell größer wurde. Nathanael fluchte.
“You cowardly dog! Fight like a man!” Out of the corner of his eye, the monk saw a little flame blaze up. Nathanael cursed.
Erika sucht durch eine gezielte, wenn auch geringfügige Entblößung den Willen des Mannes aktiv anzufachen. Sie fleht, bis die Späne auflodern und man bald einen dickeren Klotz Verlangen nachlegen kann.
Erika tries to ignite his willpower with a deliberate, if trivial, exposure. She pleads until the kindling blazes up and one can add a thicker log of desire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test