Translation examples
vielleicht entdecken Sie etwas, das Ihr Gedächtnis anregt.
perhaps you will see something to stimulate your memory.
Wenn man ihn nur entsprechend anregte oder reizte, konnte er sich auch so anhören.
When appropriately stimulated, or agitated, he could sound like the former, too.
Und so wirkte Kälte letztlich als ein Stimulans, das zum Laufen anregte.
And so cold’s ultimate effect was as a stimulant, making you want to run.
»Ich frage mich«, grübelte Kate, »ob die Elektrizität im Kabel ihr Wachstum anregt
“I wonder,” Kate mused, “if it’s the electricity in the cable, stimulating their growth.”
Vielleicht verspürten sie das Bedürfnis nach einem Projekt, das ihren patriotischen Eifer anregte.
Possibly they felt the need of a project to stimulate patriotic fervor, and this was their way of doing it.
Das waren, dachte er, genau die Sachen, die junge Gemüter amüsierten und anregten.
It was, he thought, exactly the sort of thing which would entertain and stimulate young minds.
Mrs. Aldridges Tee beruhigte gleichermaßen den Magen, wie er die Gehirnzellen erfreute und anregte.
Mrs Aldridge’s tea both soothed the stomach and cheered and stimulated the brain cells.
Ich kann mir kaum etwas Prickelnde-res vorstellen, etwas, das mehr zur Nachahmung anregt als so ein Mord.
I can hardly imagine anything more stimulating, a more exciting trigger than that murder.
Ich bekam Durst und erfuhr, wie durststillend eine Zwiebel wirkte, indem sie den Speichelfluß anregt.
It made me thirsty, and I learned how well an onion quenches thirst by stimulating the salivary glands.
Er braucht jemanden, der ihn mit neuen Ideen anregt, was vielen Frauen nicht gelingt.
He wants somebody who can stimulate him with new ideas and amuse him too, as many wives fail to do.
Natürlich waren es die Nacht und der Sturm, die abergläubische Grübeleien anregten – und dennoch kam es ihm so vor, als ob sie ihm etwas sagen wollten.
Of course it was the night and the storm, encouraging superstitious musings — and yet still, it felt as if they were trying to tell him something.
Er fühlte sich eher zu den älteren Frauen in seiner Umgebung hingezogen, die ihm Gebäck gaben und ihn zum Lesen anregten.
He sought out the older women around him, who fed him sugar cookies and encouraged him to read.
Aber wir sollten diese Steuern auf eine Weise erheben, die bei der Wirtschaft den geringsten Schaden anrichtet und die Leute sogar anregt, ihr Geld so einzusetzen, daß es das Gesamtsystem besser arbeiten läßt.
We should collect those taxes in such a way as to do minimum harm to the economy as a whole. Taxes are by their very nature a negative influence, and we can't get away from that, but what we can do is at least structure the tax system in such a way that it does minimum harm, and maybe even encourages people to use their money in such a way as to encourage the overall system to work.”
Die Gerüchte, wonach Frank Fontaine und Sofia Lambs Jünger Dinge anregten, die für Andrew Ryan absolut tabu waren – zum Beispiel Gewerkschaften –, wurden immer lauter.
The rumors that Frank Fontaine and Sofia Lamb’s followers had been encouraging notions Andrew Ryan regarded as absolutely taboo—such as unions—were getting louder.
Auf Befehl des Kapitäns mußte an Bord der Congo jeder einen zum Schutz gegen das herunterprasselnde Ultraviolett tragen… als ob die durchschnittliche Lebenserwartung auf einem Fischereischiff sehr dazu anregte, sich über latente Hautkrebse Sorgen zu machen.
By the captain’s orders, everybody aboard Congo had to wear one to protect against the sleeting ultraviolet… as if the average life span on a Sea State fishing boat encouraged much worry about latent skin cancers.
Und es gab eine weitere Merkwürdigkeit: Obwohl die Tradition es erlaubte oder sogar dazu anregte, einen Quoten-Amerikaner einzuladen, gab es unter diesen Gästen nicht weniger als drei oder sogar vier davon, wenn man das eine Kindermädchen mitzählte.
And a final oddity; while the tradition admitted of, perhaps even encouraged, the inviting of a token American, this group had no less than three in it, or four if you counted one of the nannies.
Sehr wenig wird über die gute gesagt, die böse Neigung dagegen ist berüchtigt – sie ist die Schlange im Garten Eden, Lots Nacktheit vor seinen Töchtern, der Besucher, der Sara zum Lachen anregt, sie ist der Mann hinten in einer Menge verängstigter Israeliten, der ruft: »Lasst uns das goldene Kalb bauen.« Sie ist es, die Hollywoodfilme und Rockmusik macht, das Freitagabendprogramm im Fernsehen und Nabisco-Double-Stuffeds, sie, die draußen die Sonne scheinen lässt, wenn man drinnen die Tora lernen muss, sie, die das Laub in prächtigen Farben zeigt, um einen am Versöhnungstag aus der Synagoge zu locken.
Very little is said of the good inclination, but the evil inclination is notorious—he is the snake in the Garden of Eden, the nakedness of Lot before his daughters, the visitor who encourages Sarah to laugh, he is the man at the back of a crowd of terrified Israelites who calls out, “Let us build a golden calf.” It is he who makes Hollywood movies and rock music, Friday-night television and Nabisco Double-Stuffeds, he who makes the sun shine outside when you should be learning Torah inside, he who turns the leaves beautiful colors to lure you from synagogue on the Day of Atonement.
verb
Aus den Filmen waren einige Standfotos abgedruckt, die das Sexualzentrum in Dwaynes Hirn anregten, Nervenimpulse an ein Erektionszentrum in seinem Rückgrat zu entsenden.
There were still photographs taken from the movies, and these caused the sex excitation center in Dwayne’s brain to send nerve impulses down to an erection center in his spine.
Es gab Künstler, die sich durch wohlerwogene und abgestimmte Tapeten, Musik, Speisen, Weine, Parfüme oder Zigarren zu aparten Stimmungen anregten.
There were artists who, by resorting to wallpaper in carefully selected color schemes, to music, food, wines, perfumes, or cigars, induced states of extraordinary and unusual excitement in themselves.
Die Kriege und Unruhen des ausgehenden 15. Jahrhunderts behinderten nicht die Entwicklung der Kunst, sondern begünstigte sie sogar, da sie die religiösen Gefühle der Bevölkerung anregten.
The wars and disturbances which marked the close of the 15th century, so far from arresting the progress of art, favoured its development by exciting the religious feeling of the people.
Will: Es war schwer zu sagen, was die Fantasie der Leute stärker anregte: die Vorstellung, sich an dem Golde zu bereichern, oder zu sehen, wie der König und seine Kammerherren in aller Öffentlichkeit ausgezogen wurden.
WILL: It was hard to say which excited the imagination of my fellow villagers more: the idea of enriching oneself by the gold, or of seeing a King and his Privy Chamberers stripped in public.
»Ich meine das so, dass es ein Buch unter allen anderen gibt, das als Erstes die Vorstellungskraft anregt und das die Sehnsüchte seines Geistes zugleich entfacht und befriedigt.« [Könnt ihr erraten, welches Buch das für den kleinen Henry war?
“In other words there is one book among all that first takes hold of his imagination, that simultaneously excites and satisfies the desires of his mind.” [Can you guess what book this was for Henry?
Arthurs Kurbeln versorgte eine kleine Plasmazelle mit Energie, die eine Ladung durch die Luke schickte und die Moleküle dadurch anregte, bis eine Phasenverschiebung erfolgte, die die Luke in einen gasförmigen Zustand verwandelte.
Arthur’s cranking powered a small plasma cell that sent a charge through the hatch and excited the molecules sufficiently to precipitate a phase transition, turning the portal to a gas. “Now, you see, that’s not what I thought was going to happen at all,” puffed Arthur.
Männer und Frauen überall in Amerika – größtenteils ohne Handschellen – saßen an Küchentischen, tranken Saft und Kaffee, aßen Brötchen und Rührei (oder diese Frühstücksflocken, die angeblich gleichzeitig das Herz beruhigten und die Verdauung anregten).
Men and women all over America — unhandcuffed, for the most part — were sitting at kitchen tables, drinking juice and coffee, eating bagels and scrambled eggs (or maybe one of those cereals that are supposed to simultaneously soothe your heart and excite your bowels).
verb
Dieses Diagramm setzt genau den Vorschlag der Studentin aus der dritten Reihe um, die anregte, die Länder nach zwei Gruppen zu unterteilen: »Wir und sie« oder »der Westen und der Rest der Welt«.
This chart is exactly what my student in the third row suggested as a way of defining the two groups: “us and them,” or “the West and the rest.”
Olga war es, die sie anregte, sich einmal in Berkeley umzusehen, denn mit ein bißchen Glück würde Gregory Reeves in nicht allzu ferner Zukunft dorthin zurückkommen und könnte ihr dann helfen.
It was Olga who suggested she explore Berkeley, because with a little luck Gregory Reeves would be home in the not-too-distant future and could help her;
Beaumaris aber die Selbstentäußerung übte, keines seiner berühmten Spottworte zu verlieren, war er in bester Laune und bedauerte es nur, als der Gastgeber anregte, Miss Tallant werde wohl das Feuerwerk sehen wollen.
Beaumaris, with great self-control, forbore to utter one of his blighting snubs, he enjoyed himself very much, and was sorry when his host suggested that Miss Tallant would like to see the Fireworks.
Allerdings: Wer mehr als drei Personen gegenüber ein Verbrechen anregt, noch dazu in Anwesenheit von Beamten der Zeitpatrouille, verstößt gegen die Bestimmungen der Vierhunderter-Serie, insbesondere gegen die Verordnung vier eins zwei Komma eins eins.
To suggest a crime to more than three others, however, especially to Time Patrol officers, falls in the four-hundred series, most applicable 412.11.
Die Eheschließung der beiden war natürlich weder der Firma noch Wanless verborgen geblieben, und dieser hatte angefangen, das Büro mit Briefen zu bombardieren, in denen er anregte, auch etwaige Kinder aus dieser Verbindung sorgfältig zu überwachen, und mehr als einmal hatte Cap mit dem Gedanken gespielt, Wanless zu sagen, sie hätten erfahren, Andy McGee habe sich sterilisieren lassen.
The serendipity of their marriage had not been lost on the Shop, or on Wanless, who had begun to bombard the office with memos, suggesting that any offspring of that marriage would bear close watching-counting his chickens before they had hatched, you could say-and on more than one occasion Cap had toyed with the idea of telling Wanless they had learned Andy McGee had had a vasectomy.
Das war meine Idee, und anfangs hielt ich sie für richtig gut, ich dachte, wenn deine Mutter nicht mehr litte, sondern schriebe, wenn sie eine Möglichkeit hätte, sich von ihrer Last zu erlösen, sie lebte einfach nur dahin, sie hatte nichts, das sie anregte, für das sie sorgen, das sie ihr Eigen nennen konnte, sie half im Laden aus, kam nach Hause und setzte sich in ihren großen Sessel und schaute in ihre Zeitschriften, sie las sie nicht, sondern starrte durch sie hindurch, auf ihren Schultern sammelte sich der Staub.
It was my suggestion, and at the time I thought it was a very good one, I thought maybe if she could express herself rather than suffer herself, if she had a way to relieve the burden, she lived for nothing more than living, with nothing to get inspired by, to care for, to call her own, she helped out at the store, then came home and sat in her big chair and stared at her magazines, not at them but through them, she let the dust accumulate on her shoulders.
verb
Filamente und gewundene Protuberanzen glühten in einer Energie, die sie aus dem wirbelnden Dynamo der Erde gezogen hatten, und flackerten jedesmal bläulich, wenn schlanke Sonden wie Degen von der Oberfläche herunterstießen und die heißesten anregten.
Filaments and twisting prominences glowed with energy drawn from the planet’s whirling dynamo, flickering lividly each time slender rapier probes lanced down from the surface, tickling and inciting the most inflamed.
Imam eines Tages unter den Goldschmieden im Großen Basar, die falsche Waagen benutzten, Schrecken verbreiten würde, während er die Geschichte des Şeyhsohnes aus der »Historie des Waffenmeisters« las, der von seinem Vater zum Mahdi proklamiert wurde, die kurdischen Hirten und die Meister der Schmiedekunst mitriß und die Festungen stürmte, oder während er die Geschichte des Tellerwäschergehilfen las, der sich selbst zum Mahdi erklärte und die Huren, Zigeuner, Taschendiebe, armen Außenseiter, Obdachlosen, die kleinen Zigarettenverkäufer und Schuhputzer zur Empörung gegen die großen Gangster und Zuhälter aufrief, nachdem er Mohammed im Traum auf dem Rücksitz eines offenen weißen Cadillacs gesehen hatte, der über das dreckverschmierte Kopfsteinpflaster von Beyoğlu fuhr – da wurde, was Galip las, vor seinen Augen zum Rot der Ziegel und dem Orange der Morgenfrühe, zu den Farben seines Daseins und seiner Vorstellungen. Doch fand er nicht nur Geschichten, die seine Phantasie, sondern auch solche, die sein Gedächtnis anregten: Er las vom falschen Sultan Mehmet IV., dem »Jäger«, der sich selbst zum Kronprinzen und zum Padischah gemacht und schließlich zum Propheten erhoben hatte, und entsann sich einer nächtlichen Diskussion über das, was man zur Ausbildung eines von Celâl erwogenen »falschen Celâls« tun müsse, der seine Kolumne schreiben könne (»Jemand, der imstande ist, sich mein Gedächtnis anzueignen«, hatte er hochmütig bemerkt), und wie ihn Rüya mit ihrem stets gutmütigen, leicht verschlafenen Lächeln betrachtet hatte.
As he read about the Twelfth Imam, who stalked the passages of the Covered Bazaar, striking terror in the hearts of its price-rigging merchants, and of the sheikh’s son who, after being proclaimed Messiah by his father and attracting a band of Kurdish peasants and master ironsmiths to his cause, had launched attacks on a number of forts (as detailed in The History of Weaponry), and of the dishwasher’s assistant who, after dreaming that he had seen Muhammed passing over the sewage-strewn cobblestones of Beyoğlu in a white Cadillac convertible, had proclaimed himself Messiah to incite the city’s prostitutes, Gypsies, paupers, tramps, pickpockets, cigarette boys, and shoeshine men to rise up against the pimps and gangster lords who ruled their lives, Galip infused each and every scene with the brick-red dawnorange glow of his own dreams and memories. But there was one story that did more than provoke his imagination. As he read of Hunter Ahmet, who, after falsely proclaiming himself crown prince and then sultan, had claimed himself to be the Prophet, he suddenly remembered an evening when—as Rüya smiled with her usual sleepy innocence—Celâl had spoken at length about what a “False Celâl” might need to write his columns in his place (curiously enough, he had said that all the person would need was access to his memory).
animate
verb
sie liebte es, wie Kaffee sie anregte und belebte.
she loved the way it made her feel animated and alive.
Als ein Mensch, der oft tagelang mit niemandem sprach, fragte ich mich, was es gewesen sein mochte, das die Leute zuvor aufrechterhalten hatte und nun zusammengebrochen war, so dass sie lieber pausenlos in ein Telefon sprachen, als unüberwacht und für den Augenblick allein durch die Straßen zu gehen, die Umgebung mit ihren animalischen Sinnen wahrzunehmen und die zahllosen Gedanken zu denken, zu denen das Treiben in einer Stadt anregt.
For one who frequently went without talking to anyone for days at a time, I had to wonder what that had previously held them up had collapsed in people to make incessant talking into a telephone preferable to walking about under no one's surveillance, momentarily solitary, assimilating the streets through one's animal senses and thinking the myriad thoughts that the activities of a city inspire.
Darwin war außer sich vor Freude: »Nur wenige Dinge in meinem Leben haben mir mehr Befriedigung verschafft, selbst ein junger Autor kann so viel Schmeichelei nicht schlucken.«89 Ein solches öffentliches Lob ehre ihn, erwiderte Darwin.90 Als Humboldt später eine deutsche Übersetzung der Voyage of the Beagle anregte, schrieb Darwin an einen Freund: »Mit unverzeihlicher Eitelkeit muss ich Dir gegenüber prahlen.«91
Darwin was ecstatic. ‘Few things in my life have gratified me more,’ he said, ‘even a young author cannot gorge such a mouthful of flattery.’ He was honoured to receive such public praise, Darwin told Humboldt. When Humboldt later instigated a German translation of Voyage of the Beagle, Darwin wrote to a friend, ‘I must with unpardonable vanity boast to you.’
verb
: Ich denke, Genar-Hofoen sollte es sich gut überlegen, bevor er unter den gegenwärtigen Bedingungen seine Drüsen mit einer so starken Droge wie Quicken anregt.
~ I think Byr Genar-Hofoen may want to think twice before glanding a drug as strong as quicken in the present circumstances.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test