Translation for "anatolier" to english
Anatolier
  • anatolians
Similar context phrases
Translation examples
anatolians
Und er bringt in Anatolien alles durcheinander!
And he exacerbates the Anatolian situation!
Sklaven werden zum Verkauf angeboten, Nubier, Anatolier, Äthiopier.
There are slaves for sale, Nubian, Anatolian, Aethiop.
Leider sind die Autobusverbindungen in Anatolien schlecht, und die Fahrpläne werden oft nicht eingehalten.
Unfortunately,’ she added, ‘Anatolian buses are liable to unexpected delays and do not always run to schedule.’
Catal-Hüyük war ein Erdhügel in der südlichen Türkei, der antiken Halbinsel Anatolien, in einem Hochland, das tausend Meter über dem Meeresspiegel lag.
Çatal Huyuk was a mound in south-central Turkey -- the ancient Anatolian peninsula -- on the highland plateau, about three thousand feet above sea level.
Seit fast zweihundert Jahren hatten sie das große Stück Land im Herzen Anatoliens besetzt und lebten wie Gallier, ohne sich um die Kulturen zu scheren, die sie umgaben.
For almost two hundred years they had occupied their big piece of the Anatolian heartland, a rich place and roomy, and lived the lives of Gauls, heedless of the cultures surrounding them.
Während Galip der Schimmelgeruch in Kehle und Lungen brannte, weil die Räume, wie es viele Geschäftsleute tun, um von der Stadtverwaltung keine Genehmigung einholen zu müssen, in Schwarzarbeit ausgeschachtet worden waren und die Wände vor Nässe trieften, schilderte der Fremdenführer, wie sein Vater nach soviel Enttäuschung und Verrat alle seine Hoffnungen auf das Geheimnis der Schriftzeichen gesetzt hatte, die er auf seinen Fahrten durch Anatolien zusammengetragen hatte, und wie sich ihm in den gleichen Tagen beim Einprägen dieses Geheimnisses auf den Zügen der Mannequins, der Gramgebeugten, auch die unterirdischen Gänge, welche Istanbul zu Istanbul machen, einer nach dem anderen geöffnet hatten.
Like many shopkeepers, the family had dug out their caverns without getting the necessary permits, and as Galip followed his guide, trying not to choke from the mold and damp oozing from the walls, the guide told him how, after countless betrayals, he had put all his hope into the secret letters he had collected during his Anatolian journeys, how he had engraved these secret letters on his unhappy mannequins’ foreheads, and how, all the while, he’d continued to dig out, one by one, these underground passageways that made Istanbul the city it was.
Üçüncü zufolge war es der erste Schritt zur Wiederentdeckung des verlorenen Geheimnisses, für das Verwachsen der nach 1928 ins Türkische eingeführten neunundzwanzig Buchstaben des lateinischen Alphabets mit den Linien des menschlichen Gesichts zu sorgen, da das nahe bevorstehende Erscheinen des Mahdis zur Rettung des ganzen Ostens in Anatolien auf türkischem Boden stattfinden würde. So hatte er, von vergessenen Hurufi-Abhandlungen, Bektaşi-Gesängen, Bildern anatolischer Volkskunst, den gespenstischen Ruinen reiner Hurufi-Dörfer, irgendwelchen Figuren an den Wänden der Sektenhäuser oder Pascha-Residenzen und Tausenden von Kalligraphietafeln ausgehend, an einigen Beispielen gezeigt, welche Werte manchen der Laute beim Übergang aus dem Arabischen und Persischen ins Türkische zugemessen worden waren, hatte dann mit einer geradezu erschreckenden Sicherheit diese Buchstaben auf etlichen Porträtfotos einzeln herausgefunden und markiert.
Üçüncü, it was on Turkish soil that the Messiah who would become the savior of all the East would make His appearance, and it therefore followed that, in preparation for that day, if they were to recover the lost mystery, His future followers should begin by establishing the correspondences between faces and the new Latin alphabet that Turkey adapted in 1928. To this end—and drawing from forgotten Hurufi pamphlets, Bektaşi poems, Anatolian folk art, the ghostly ruins of pristine Hurufi villages, the figures etched on the walls of dervish lodges and pashas’ mansions, and thousands of calligraphic inscriptions—he demonstrated the “values” accorded to various sounds when they were translated from Arabic and Persian into Turkish, after which he went on to show, with a terrifying precision, where each individual letter could be found on human faces.
Die während meiner ersten Journalistenjahre in Anatolien viel gelesene Zeitung Karagöz wiederum ließ Deccal in ihrem Bilderroman, der die Abenteuer eines türkischen Kriegers schilderte, mit schiefhängendem Mund zeichnen. Er hatte eine breite Stirn, eine riesige Nase, trug keinen Bart und bekämpfte unseren Heldenkrieger, dem die Schönen der noch nicht eroberten Stadt Konstantinopolis ihre Gunst schenkten, unglaublich listenreich (manches davon empfahl ich dem Zeichner). Obwohl es Deccal ist, der unsere Phantasie in solchem Maße erregt, war es nur unserem Autor Doktor Ferit Kemal gegeben, IHN, den von uns allen erwarteten Retter, in glühenden Farben lebendig werden zu lassen, und zwar in seinem auf Französisch verfaßten und erst 1870 in Paris veröffentlichten Werk Le Grand Pacha, was mancher als Verlust für unsere Literatur betrachtet.
During my early days as a reporter, a newspaper called Karagöz that was very popular in the Anatolian hinterlands ran a comic strip about the adventures of a Turkish warrior, and whenever Deccal crept into the frame to perform yet another devilish trick on him and his fellow soldiers (catching them off guard, as when they were making love to the beauties of Constantinople, this despite the fact that the city had yet to be conquered), he was crooked-limbed and crooked-mouthed, with a broad forehead and a bulbous nose, and no mustache (this last detail being in compliance with the instructions I sometimes left for the illustrators). But while Deccal inspires us to imaginative excesses, our only writer to present the Almighty in all His glory was Dr. Ferit Kemal in Le grand pacha; written in French and published in 1870, it does not—to the regret of many—feature in our literary canon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test