Translation for "altmarkt" to english
Altmarkt
Translation examples
Am Dr.-Külz-Ring stieg Meno aus und lief zum Altmarkt;
Meno got out on Dr-Kulz-Ring and walked to the Old Market;
Der Altmarkt flimmerte in dieser Jahreszeit wie eine Salzscholle, auf der sich verendete Auto-Fische reihten;
At that time of the year the Old Market shimmered like a layer of salt with dead car-fish strung out along it;
Sie liefen in Richtung Altmarkt zurück, mitgespült in Menschenmengen, die vom Hauptbahnhof und vom Leninplatz gekommen waren.
They headed back towards the Old Market, swept along in the crowds coming from the main station and from Leninplatz.
er klammerte seine Tasche fest und ging über den Altmarkt Richtung Postplatz, wo er eine funktionierende Straßenbahn zu finden hoffte.
Clinging on tight to his briefcase, he crossed the Old Market, heading for Postplatz, where he hoped to find a tram that was working.
Wir hörten Musik, Eterna, Melodia hießen die Schallplatten, bei Herrn Trüpel gab es sie zu kaufen, im Schallplattenladen »Philharmonia« an der Bautzner Straße, oder im »Kunstsalon am Altmarkt« … die Große Uhr schlug
We listened to music, the records were called Eterna, Melodia, they could be bought from Herr Trüpel, in the Philharmonia record shop on Bautzner Strasse or in the Art Salon on the Old Market Square … the Great Clock struck
Meno blickte hinauf zu den Fenstern der Dresdner Edition, in einem der klobigen Häuser auf der Ostseite des Altmarkts: Beim Leitenden Lektor Josef Redlich brannte noch Licht, im Stübchen von Korrektor Oskar Klemm auch, bei Schiffner war es dunkel.
Meno looked up at the windows of Dresdner Edition in the massive bulk of one of the buildings on the east side of the Old Market; the light was still on in the office of Josef Redlich, the senior editor, in the little room of the proofreader, Oskar Klemm, as well, Schiffner’s window was dark.
Robert zum Beispiel wünschte sich neue Fußballschuhe, solche mit Schraubstollen, und Anne berichtete, während sie über den Altmarkt in Richtung Prager Straße gingen, daß sie Ulrich gefragt hatte, wo es solche Schuhe geben könnte, »er meint, am besten im Dům Sportu in Prag, da haben sie die von Bata, die sollen besser sein als unsere, aber wegen Fußballschuhen nach Prag …?
Robert, for example, wanted some new football boots, the ones with screw-in studs, and Anne told him as they crossed the Old Market, heading for Prager Strasse, that she had asked Ulrich where she might find boots like that, ‘he says the best place would be in Dům Sportu in Prague, they have Bata boots, they’re better than ours, but to go all the way to Prague for a pair of football boots … ?
Die monströsen, herpetischen Lippen der Navigatoren erbrachen in den Wellen der Hitzebrandung Seerosen über Altmarkt und Zwinger, die sirupdicke Helligkeit der Thälmannstraße (und Märchen als Almanach, eine junge Fee in Kleidern aus dem VEB Damenmode streute Gladiolen über die Plattenbauten am Pirnaischen Platz), die Seerosen quollen mit weichgekochten Blüten den Menschen zu, so daß er den Meeresgrund am kalkigen Himmel suchte und nicht unten, wo Autos in Trauben an Kreuzungen dümpelten und nach Sauerstoff japsenden Flundern glichen.
In the waves of the heat-surf the monstrous, herpetic lips of the navigators spewed water lilies over the Old Market and the Zwinger, the syrupy brightness of Thälmannstrasse (and fairy tales as their almanac, a young fairy in clothes from VEB Damenmode scattered gladioli over the tower blocks on Pirnaischer Platz); the water lilies, with flowers boiled soft, swelled out towards the people so that he looked for the bottom of the sea on the chalky sky and not below, where bunches of cars held up at crossroads resembled flounders gasping for oxygen.
daß sie das letzte Stück rannte jedesmal, wenn sie einander sahen, ihn stürmisch umarmte mit allen Taschen und Gemüsenetzen und an Bindfäden baumelnden Schachteln (hatte er Anne, seit sie geheiratet hatte und die Jungs über das Vorschulalter hinauswaren, je mit freien Händen gesehen – er konnte sich nicht erinnern), ihn umarmte, unbekümmert darum, was andere denken mochten, Menos Kollegen aus dem Verlag, wenn sie ihn dort abholte (die Dresdner Edition sah auf den Altmarkt, Meno brauchte nur den Platz zu überqueren, um zum Möbelhaus zu gelangen), oder ihre Kolleginnen aus dem Krankenhaus Neustadt, die sie manchmal im Auto mitnahm zu den alltäglichen Besorgungen.
that she always ran the last bit, once they had seen each other, embraced him passionately with all her shopping, her net bags with vegetables, her packages dangling from strings (had he ever, since she was married and the boys were beyond kindergarten age, seen her with her hands unencumbered – he couldn’t remember), embraced him unconcerned at what others might think, Meno’s colleagues at the publishers, when she met him there (Dresdner Edition looked out onto the Old Market, Meno just needed to cross the square to get to the furniture shop), or her colleagues from Neustadt Hospital whom she sometimes gave a lift to do their shopping.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test