Translation for "überforderung von" to english
Überforderung von
Translation examples
Aber auch Viannay, der seine Überforderung ja bemerkt hatte, war nicht eingeschritten.
But neither had Viannay, who arrived when it was overwhelmed.
Claire spürte ein Kitzeln tief im Rachen, und das Gefühl der Überforderung kehrte zurück.
Claire felt a tickling sensation at the base of her throat. She was starting to feel overwhelmed again.
Jahrelang lebten seine Schüler im Gefühl der Überforderung, der Verwirrtheit und Mutlosigkeit, weil sie eine solche Überlastung alseinen unfairen Angriff auf sich empfanden.
His disciples spent years overwhelmed, confused,  and above all despondent, because they felt that being inundated in such a manner was an unfair onslaught on them.
- »Die weitaus meisten Menschenleben werden durch Selbst- überforderung vernichtet«, sagt er und erklärt es sich etwa folgendermaßen: »Unser Bewußtsein hat sich im Laufe einiger Jahrhunderte sehr verändert, unser Gefühlsleben sehr viel weniger.
'The overwhelming majority of human lives are ruined by the fact that people make excessive demands on themselves,' he said and explained what he meant like this: 'Our consciousness has changed a great deal in the course of a few centuries, our emotional life much less.
Ich habe die Anteilnahme immer als das besondere Privileg der Unsichtbaren geschätzt, der Schüchternen, die die Beobachterrolle bevorzugen, eben weil sie so empfindsam sind – was für eine Überforderung ist es schließlich, auch nur ein einziges Wort zu sagen, wenn man jede noch so kleine atmosphärische Schwankung im Raum wahrnimmt.
I’ve always treasured empathy as the particular privilege of the invisible, the observers who are shy precisely because they sense so much—because it is overwhelming to say even a single word when you’re sensitive to every last flicker of nuance in the room.
overburdening of
Zudem erinnere er sich dunkel, von Überforderung schon gestern geredet zu haben.
He also dimly remembered having already spoken about overburdenment yesterday.
Fast zwingend sei ich in Anbetracht von pausenloser Zweierpein genötigt, die Ehe als Irrweg zu sehn beziehungsweise als glatte Überforderung der menschlichen Natur, die einfach zu schweifend scheine, als daß sie sich auf Dauer zähmen lasse und auch nur die paar Regeln akzeptieren könne, die, würden sie befolgt, die Ehe vielleicht möglich machten.
I was positively compelled by the constant torment I saw couples in to regard marriage as a mistake, or at least a simple overburdening of human nature, which seems too wayward to allow itself to be permanently tamed or to be able to accept the few rules that might make marriage possible, if they were followed.
Nun ja, sagte er, wenn wir zur neuen und erwähnten Form der Überforderung jetzt noch die neuere addieren, die durch die stürmische Entwicklung in Wissenschaft und Technik bedingte, die darin besteht, daß wir das Tempo mit hängender Zunge und ohne Erfolg zu halten versuchen und daß wir bleich konstatieren müssen, wie das, was wir heute an Wissen und Meinung erworben haben, morgen schon Schnee von gestern ist – dann, glaube ich, erweist sich meine Behauptung, das Ausmaß an seelischem Unglück sei ein noch nie dagewesenes, als nicht allzu gewagt.
I said. “Well,” he said, “if we now add to the new form of overburdening that we’ve already mentioned the even newer form, which consists first in our vain and panting efforts to slow the stormy tempo of development in science and technology and second in our ashen-faced realisation that all the knowledge and understanding we have acquired today will be yesterday’s snow tomorrow—then, I think, my claim of a psychological malaise of unprecedented proportions is not too outlandish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test