Translation for "éveiler" to spanish
Translation examples
Pour d’autres, l’éveil.
para otros es el despertar.
Éveiller le petit !
¡Despertar al niño!
Elle va s’éveiller !
¡Ella se va a despertar!
Qu’avait-elle réussi à éveiller en lui ?
¿Qué había conseguido despertar en él?
Ne pas éveiller les soupçons.
No despertar sospechas.
Par ces génies, les éveillés.
Por esos genios, el despertar.
Mais il est éveil de la résistance.
Pero es el despertar de una resistencia.
Il ne tarda pas à s'éveiller.
No tardó en despertar.
Il avait besoin de s’éveiller.
Necesitaba despertarse del todo.
Il venait peut-être de s’éveiller ?
¿Acababa de despertarse?
Certains commencent déjà à s’éveiller.
Algunas de ellas están empezando a despertarse.
Trelkovsky ne tarda pas à s’éveiller.
Trelkovsky no tardó en despertarse.
Elle était trop fatiguée pour s’éveiller.
Ella estaba demasiado cansada para despertarse.
Amrita s’étira sans s’éveiller.
Amrita se movió, pero sin despertarse.
Il tenta de s’amener à l’éveil par un chant.
Intentó despertarse con una canción.
— Merci, a-t-il dit sans s’éveiller.
—Gracias —dijo, sin despertarse.
Que ceux qui peuvent s’éveiller s’éveillent.
Que los que pueden despertarse se despierten.
— Lucy, il faut que tu ouvres les yeux et que tu restes éveillée.
—Lucy, tienes que abrir los ojos y mantenerte despierta.
Ouvrir les yeux et se retrouver bien éveillé, parce qu’un nouveau jour est là qui ne demande qu’à être vécu.
Abrir los ojos y encontrarse bien despierto porque un nuevo día está ahí, pidiendo ser vivido.
Il n’était jamais très sûr de rien, pas même de lui-même, lorsqu’il ouvrait les yeux, durant ces trente premières secondes, quand le corps s’éveille plus rapidement que la pensée ou le souvenir.
Nunca estaba muy seguro de nada, ni de sí mismo, al abrir los ojos, durante los primeros treinta segundos, cuando el cuerpo amanecía con más rapidez que el pensamiento o la memoria.
Fais-lui du bien, ça lui ouvrira les yeux. » Mais il avait décidé de ne faire l’amour avec elle que quand elle serait éveillée et avec son accord, et Alessandra Fiorentina se rangea à son avis.
Dale de lo lindo. Así, abrirá los ojos.» Pero Il Machia había decidido no forzarla y esperar a que despertase por propia iniciativa, y en eso obtuvo la aprobación de Alessandra Fiorentina.
Le capitaine Alatriste devait être éveillé car, quand le coche s’arrêta et que des voix retentirent dehors – celles du cocher et du postillon, et d’autres plus brutales et inconnues –, me firent ouvrir les yeux et revenir à moi, j’avisai le regard aux aguets de mon ancien maître qui, un doigt sur la moustache, me faisait signe de garder le silence.
Debía de velar el capitán Alatriste, pues cuando el detenerse del carruaje y las voces que sonaban afuera —las del cochero, el postillón y otras más airadas y desconocidas— me hicieron abrir los ojos y volver en mí, encontré la mirada prevenida de mi antiguo amo, que con un dedo sobre el mostacho recomendaba silencio.
Le lendemain matin, éveillée trop tôt, je cours « faire peur » au couple Anaïs-Luce qui dort d'un air absorbé et consciencieux : je chatouille avec mes cheveux le nez de Luce qui éternue avant d'ouvrir les yeux et son effarement réveille Anaïs qui bougonne et s'assied en m'envoyant au diable.
Al día siguiente por la mañana me despierto demasiado temprano y voy corriendo a darle un «susto» a la pareja Anaïs-Luce, que está durmiendo con aspecto absorto y ceñudo. Cosquilleo con mi cabello la nariz de Luce, que estornuda antes de abrir los ojos, y su sobresalto despierta a Anaïs, que gruñe y se incorpora mandándome al diablo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test