Translation for "étripé" to spanish
Translation examples
Totalement étripés.
Estaban totalmente destripados.
Pour un anneau de cuivre, je l’aurais bien étripé moi-même.
Por un anillo de cobre, yo mismo lo hubiese destripado.
Le 1re Classe Spleen étripé !
¡El primera clase Bilis destripado!
On a littéralement étripé la serrure avec une barre de fer.
Han destripado literalmente la cerradura con una palanca.
Je t'aurais étripé comme un poisson si tu m'avais menti sur ce point.
Te habría destripado como a un pez sí me hubieras mentido en eso -sonrió torvamente-.
Je me propose d’étriper le caractère d’Espinet de la même façon que le médecin légiste a étripé son corps. »
Me propongo destripar la personalidad de Espinet del mismo modo que el forense ha destripado su cuerpo.
— Ce chemin de fer a été violé et étripé par les frères Wroth.
—La ferroviaria fue violada y destripada por los hermanos Wroth.
Le plus gros chien qu’il eût jamais vu venait de l’étriper.
Era el perro más enorme que jamás hubiera visto, y le había destripado.
–Je te le dirai quand je l’aurai étripé –a-t-il répondu et mon estomac s’est tout retourné.
—Ya te lo diré cuando lo haya destripado —respondió y a mí se me revolvieron las tripas.
La douleur fut si intense que Faon pensa quelques instants qu’elle avait été étripée.
El dolor fue tan intenso que Fawn pensó por un momento que la había destripado.
— J’arrive. » Une demi-heure plus tard, Rigston avait l’impression d’avoir été étripé, découpé en filets et recousu comme un hareng. Terras avait démoli chacun de ses arguments. « Il s’agit tout au plus de présomptions, avait-il déclaré.
—Enseguida voy. Al cabo de media hora, Rigston se sentía como si lo hubieran eviscerado y fileteado y cosido como a un arenque. El interrogatorio jurídico de Terras lo había dejado sin donde agarrarse. —Son todo sospechas —había dicho Terras.
La grâce massive du boucher, regarde-le parer une côtelette, vois comme il fait partie intégrante du billot, de la masse tremblante de muscle et de déchet – sa compétence et son aisance, l’impression qu’il était né à la tâche rendaient un certain sens à ces bêtes étripées.
La gracilidad masiva del carnicero, mira cómo corta la chuleta, es como una parte integrante del tajo, de esa masa temblorosa de músculos y despojos: su facilidad y su gracia, la sensación de que hubiera nacido para la tarea en cuestión proporcionaba cierto sentido a aquellas bestias evisceradas.
Aussitôt, les membres de la Horde se ruèrent dans cette direction en hachant menu les morts-vivants situés sur leur chemin. Décapités ou étripés par les lames à double tranchant et les haches bien réelles des kvaldirs, certains n'arrivèrent cependant pas jusqu'à la jetée. Cairne se débattait comme un beau diable pour avancer quand une main blafarde se posa sur la lance runique, menaçant de la lui arracher.
De inmediato, los miembros de la Horda se desplazaron en esa dirección, despedazando a las criaturas no-muertas que encontraban a su paso. Algunos no lograron alcanzar su meta; fueron decapitados o eviscerados por las hachas de doble filo y nada etéreas de los Kvaldir. Incluso Cairne apretó el paso todo cuanto pudo; sin embargo, en un momento dado, una pálida mano se cerró fuertemente sobre su lanza rúnica, y a punto estuvo de quitársela.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test