Translation for "étonnaient" to spanish
Translation examples
Les voisins et les Parisiens qu’ils rencontraient s’étonnaient de constater que rien ne changeait vraiment.
Los vecinos y los parisinos a los que conocían constataban asombrados que en realidad nada cambiaba.
Mes amis s'étonnaient de cette transformation, mais je ne m'en expliquais pas car, tout compte fait, leur opinion était le moindre de mes soucis.
Mis amigos se quedaron asombrados de mi transformación, pero no les expliqué nada, puesto que lo que pensaran era la menor de mis preocupaciones.
Puis elle restait des deux et des trois jours sans me parler, à errer dans la maison avec l’air d’être la plus malheureuse des femmes. Si les enfants s’étonnaient, elle soupirait : « Votre père me fait souffrir… Il ne me comprend pas !»
Luego habría estado dos o tres días sin hablarme, vagando por la casa con el aire de ser la más desgraciada de las mujeres, y si los chicos se hubieran asombrado, ella habría suspirado: «Vuestro padre me hace sufrir… ¡No me comprende!».
Lyam, d’abord surpris, esquissa un sourire amusé tandis que Caldric et les autres courtisans s’étonnaient ouvertement du comportement du prince de Krondor. Lyam se pencha à l’oreille de Caldric pour expliquer : — Anita. Le visage du vieil homme s’éclaira.
La expresión de Lyam pasó rápidamente de la sorpresa a la diversión, mientras que Caldric y otros cortesanos quedaban asombrados por el comportamiento del príncipe de Krondor. —Anita —dijo Lyam inclinándose para acercarse a Caldric. El viejo rostro de Caldric resplandeció con una animada sonrisa mientras reía comprensivo.
Voyant que les Indiens s’étonnaient de l’attitude de Cortés fray Martín de Valencia leur expliqua par l’intermédiaire de Jerónimo de Aguilar que les frères n’étaient pas des dieux, mais de simples mortels comme eux, qui s’étaient consacrés au culte divin et avaient renoncé pour l’amour de Dieu aux douceurs et aux richesses de ce monde.
Al ver a los indios asombrados por lo que Hernán Cortés hacía, fray Martín de Valencia les dijo por boca de Jerónimo de Aguilar que no eran dioses, sino hombres mortales como ellos, de la misma naturaleza, pero dedicados al culto divino habían renunciado por amor de Dios a los regalos y riquezas de este mundo.
Les soldats présents, bien qu’ils n’eussent pas une grande expérience des guerres, il suffira de dire que les plus jeunes n’avaient jamais senti l’odeur de la poudre sur les champs de bataille, s’étonnaient en leur for intérieur du courage d’un irrationnel, une vache, imaginez un peu, qui avait apporté la preuve qu’elle possédait des sentiments aussi humains que l’amour de la famille, le don du sacrifice personnel, l’abnégation poussée à l’extrême.
Los soldados presentes, aunque no muy experimentados en guerras, baste decir que los más jóvenes nunca habían olido la pólvora en los campos de batalla, estaban asombrados en su foro íntimo por el valor de un irracional, una vaca, imagínense, que había mostrado poseer sentimientos tan humanos como el amor de familia, el don del sacrificio personal, la abnegación llevada hasta el extremo.
Il était aussi plein d’enthousiasme pour la Navy : tant d’amabilité chez le capitaine, tant d’hospitalité cordiale, rien de la distance formelle, froide et hautaine qu’il avait été conduit à escompter. Et ces messieurs du carré étaient si amicaux et pleins d’égards ; il ne pourrait jamais rendre un trop grand hommage à l’amabilité de Mr Pullings et de Mr Mowett. Les autres officiers avaient été fort bons pour lui, eux aussi, tandis que le confort de sa petite cabine, en dépit de l’énorme canon, et le… il pourrait presque dire le luxe de leur chère, avec du vin tous les jours, l’étonnaient infiniment.
Martin también habló con entusiasmo de la Armada. Dijo que el capitán no era distante ni arrogante, como le habían hecho creer, sino muy amable y hospitalario; que todos los oficiales eran amistosos y considerados y se habían portado muy bien con él, y que el señor Pullings y el señor Mowett eran extremadamente bondadosos. Estaba asombrado porque su cabina era muy cómoda, a pesar de que había en ella un enorme cañón, y porque la comida, con vino todos los días, casi podía calificarse de «espléndida».
Tchotch lo, mouï Schwinetouletzki, moi est roi, ya yestèm kroul. Les femmes virent les cheveux du robuste garçon surgir au-dessus de la rambarde et s’étonnaient déjà que le soldat n’entreprît rien pour se défendre quand celui-ci leva brièvement la jambe et envoya sa botte cloutée, une fois, deux fois, dans le ventre de l’adolescent qui prétendait le faire reculer. Le gamin fit une horrible grimace et ouvrit grand la bouche pour inspirer, puis ses doigts lâchèrent la rambarde. Il s’écroula et dévala l’escalier sans courir vraiment de danger.
Chotsch lo, mi Schwintuletzki, ja jestem Krul.[16] Las mujeres vieron cómo el pelo del mozo fornido aparecía por encima de la barandilla. Ya se estaban preguntando, asombradas, cómo podía ser que el soldado no le hiciera nada, cuando el larguirucho tomó carrerilla y se echó un poco hacia adelante. El otro hombre quiso contenerlo, pero su contrincante le clavó en el estómago la bota llena de clavos, una vez, otra vez. La cara de la víctima se desfiguró y sus dedos se soltaron del pasamanos mientras daba boqueadas, tratando de tomar aire.
Les gens s’en étonnaient.
La gente se había sentido sorprendida por ello.
Ils ne s’étonnaient pas de sa présence en ce lieu.
No parecían sorprendidas de verlo allí.
C’étaient plutôt les femmes du Protecteur qui l’étonnaient.
Pero eran las esposas del Protector las que realmente la habían sorprendido.
Tous, en l’observant, s’étonnaient qu’elle ait des seins, des poils et pas une seule tache.
Todos la observaban sorprendidos de que tuviera tetas y pelo y no tuviera ni una mancha.
Avec un étrange détachement, Jaina observa cette explosion de colère dont la profondeur et l’intensité l’étonnaient.
Jaina también tuvo este sentimiento, y con el mismo desapego embotado. En parte, estaba sorprendida por la profundidad y por la intensidad de la reacción de Tenel Ka.
Ils formaient l’image si parfaite du père et du fils que les passants s’étonnaient de l’étrange couleur des yeux du jeune homme.
Se parecían tanto al típico padre e hijo, que cuantos pasaban por su lado quedaban sorprendidos al observar el extraordinario color de los ojos del joven.
Ce genre d'erreurs l'agaçaient. D'autres aussi : ainsi certains vieillards nécessiteux pénétraient parfois dans sa boutique, avec enthousiasme parce que, prenant pour de vraies montres les montres-bracelets en matière plastique exposées dans la devanture, ils s'étonnaient de leur prix modique.
Se quejaba de todo ese tipo de equivocaciones: algunos viejos pobres se sumergían en su tienda entusiasmados después de que les hubiera sorprendido lo baratos que eran los relojes de plástico de juguete que tenía en el escaparate tomándolos por auténticos.
Drizzt jeta un coup d’œil à Catti-Brie ; les deux amis s’étonnaient que le capitaine Deudermont, un des meilleurs hommes à avoir jamais vogué sur la mer des Épées, quelqu’un à qui les Seigneurs d’Eauprofonde avaient confié une superbe goélette trois-mâts pour faciliter son ouvrage d’importance, ait pu s’attirer le déplaisir de quelque officier de loi que ce soit.
Drizzt cruzó una mirada con Catti-brie, los dos sorprendidos de oír que el capitán Deudermont, uno de los mejores que jamás hubieran navegado por la Costa de la Espada, un hombre al que los señores de Aguas Profundas le habían dado una goleta de tres mástiles para ayudarlo en su noble trabajo, hubiera caído en desgracia ante los funcionarios de la ley.
Arrivés sur les quais, les elfes fatigués s’étonnaient de ne trouver qu’un seul navire orc dans le port, se balançant à l’ancre au milieu de la rivière sombre.
Al llegar a los muelles, los cansados elfos se quedaron estupefactos al encontrar un único barco en puerto que se mecía anclado en el centro del oscuro río.
Des milliers d’anges s’étonnaient de découvrir que de petits êtres faits de matière puissent posséder des ailes si semblables aux nôtres. Des plumes, les mêmes que celles qui recouvraient les nôtres, les rendaient douces et les faisaient se déplacer dans le vent… À présent, tout cela avait son corollaire dans le monde matériel !
Miles de ángeles se quedaron estupefactos al comprobar que aquellas pequeñas criaturas nacidas de la materia poseían alas, igual que nosotros. También estaban cubiertas de suaves plumas, que les permitían deslizarse por el aire... Todo ello tuvo su corolario en el mundo material.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test