Translation for "étatisme" to spanish
Étatisme
Translation examples
Moins d’étatisme bureaucratique.
Menos estatismo burocrático.
Où voit-on l’étatisme, la brutalité fascistes ?
¿Dónde está el estatismo fascista? ¿Dónde están los matones fascistas?
Cela menait directement à une version totalitaire de l'étatisme, où ni le pouvoir ni ses abus ne connaissent la moindre limite.
Lo que desembocaba directamente en una versión totalitaria del estatismo en la que ni el poder ni sus abusos topan con el mínimo límite.
En revanche, les idées de l’économiste Friedrich August von Hayek, le critique le plus acerbe des économies centralisées, se révélaient d’une grande utilité pour contrebalancer les dégâts de décennies d’étatisme, de mercantilisme et de laisser-aller bureaucratique.
En cambio, las ideas del economista Friedrich August von Hayek, el más férreo crítico de las economías centralizadas, resultaban de gran utilidad para contrarrestar los estragos de décadas de estatismo, mercantilismo y adormecimiento burocrático.
L’étatisme prôné par Perón dans les années quarante, par Castro et le général Velasco dans les années soixante, par Alan García dans les années quatre-vingt, par Hugo Chávez et Evo Morales en 2000 et par le PRI mexicain au long de toutes les années de son histoire, reproduisait le système mercantiliste qui accordait au gouvernement un pouvoir démesuré, mettait les libertés entre parenthèses, ouvrait la porte au clientélisme et à la corruption, modelait une mentalité de profit, endormait l’initiative et le dynamisme économique et mettait en place le centralisme, mal endémique de la vie publique latino-américaine.
El estatismo predicado por Perón en los cuarenta, por Castro y el general Velasco en los sesenta, por Alan García en los ochenta, por Hugo Chávez y Evo Morales en los 2000 y por el PRI mexicano a lo largo de toda su historia, reproducía el sistema mercantilista que otorgaba al gobierno un poder desmedido, ponía sobre la cuerda floja las libertades, abría las puertas al clientelismo y la corrupción, moldeaba una mentalidad rentista, adormilaba la iniciativa y el dinamismo económico, y fomentaba el centralismo, mal endémico de la vida pública latinoamericana.
Maintenant il n’a même plus besoin de se mettre en frais, car, comme Ève de la côte d’Adam, il a engendré une excroissance rivale, le PRD1, de Cuauhtémoc Cárdenas, parti qui, avec un prodigieux aveuglement, a fait siennes toutes les tares idéologiques (populisme, étatisme, socialisme, nationalisme économique) dont le caméléonesque PRI a besoin de se défaire pour apparaître renouvelé (démocratique, mondialiste, en faveur du marché et libéral) et perméable aux vents qui soufflent. Si telle est l’alternative présentée au peuple mexicain — le vieux PRI camouflé sous le nom de PRD ou celui au visage modernisé qu’incarne Salinas de Gortari —, comment s’étonner que le parti au pouvoir n’ait pas eu besoin de truquer les dernières élections pour les remporter ?
Ahora ni siquiera necesita el esfuerzo de ese dispendio, pues, como Eva de una costilla de Adán, ha generado una excrecencia rival, el PRD, de Cuauhtémoc Cárdenas, partido que, con prodigiosa ceguera, ha hecho suyas todas las lacras y taras ideológicas —populismo, estatismo, socialismo, nacionalismo económico— de las que el camaleónico PRI necesitaba desprenderse a fin de mostrarse renovado —democrático, internacionalista, promercado y liberal—, y permeable a los vientos que corren si esa es la alternativa que se le presenta al pueblo mexicano —el viejo PRI camuflado bajo el nombre de PRD o el de la cara modernizada que encarna Salinas de Gortari—, no es de extrañar que el partido en el poder no haya necesitado amañar las últimas elecciones para ganarlas.
Et les économistes ne sont certainement pas encore allés si loin dans le jargon et les écrits confus qu'ils n'arriveraient pas à répondre à la prose brillante et lucide de Mises. Il est plus probable, en fait, que le manque d'attention portée à Théorie et Histoire ait plus à voir avec le contenu de son message philosophique. Alors que de nombreuses personnes sont conscientes de la longue lutte solitaire que Ludwig von Mises mena contre l'étatisme et en faveur du laissez-faire, peu se rendent compte qu'il existe dans la profession économique une bien plus grande résistance à l'égard de la méthodologie de Mises qu'à ses idées politiques. Après tout, le soutien à l'économie de marché n'est désormais pas rare chez les économistes (sans toutefois la cohérence sans faille de Mises), mais peu d'entre eux sont prêts à adopter cette méthode typiquement autrichienne que Mises a systématisée et baptisée « praxéologie ».
Y los economistas seguramente no están tan enfrascados en su argot y en su lenguaje confuso como para que puedan obviar una respuesta a la lúcida y brillante prosa de Mises. Es probable, en cambio, que el abandono de Teoría e historia tenga más que ver con el contenido de su mensaje filosófico. Mientras que muchos están al tanto de la larga y solitaria rebelión que Ludwig von Mises desató contra el estatismo del lado del laissez-faire, pocos se dan cuenta de que hay una mayor resistencia en la profesión de la economía hacia la metodología de Mises de la que hay hacia su visión política. La adherencia al libre mercado, después de todo, no es ahora tan infrecuente entre los economistas (aunque no con la certera consistencia de Mises), pero pocos están preparados para adoptar la característica metodología austriaca que Mises sistematizó y nombró «praxeología».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test