Translation for "étale" to spanish
Translation examples
Ton intimité, ton intégrité ont été étalées.
Tu intimidad, tu integridad han sido puestas sobre la mesa.
J’ai étalé des serviettes pour absorber l’eau.
He puesto toallas para que empapen el agua.
Voyez, j'ai étalé mon manteau sur votre lit, pour qu'il sèche.
Mire, he puesto mi abrigo encima de su cama para que se seque.
Il me désignait une pile de journaux du soir étalés sur un comptoir.
Señaló una pila de periódicos de la tarde en un puesto de revistas.
Regarde, j’ai étalé une paillasse pour nous deux, là-bas, dans le coin.
Mirad, he puesto un jergón en aquel rincón.
Le porc, fendu comme une pastèque, était étalé sur le couvercle du saloir.
El cerdo, abierto como una sandía, estaba puesto sobre la tapa del saladero.
Le chien se coucha sur une couverture que Jensen lui avait étalée par terre et s’endormit.
El perro se tumbó en una manta que Jensen le había puesto en el suelo y se durmió.
Une robe noire qu’elle n’avait jamais vue avant était étalée au pied du lit.
Al pie de la cama había un vestido negro que ella nunca se había puesto.
Comme la lumière lui faisait mal aux yeux, il avait étalé un journal sur son visage.
Como la luz le hacía daño en los ojos, se había puesto un periódico sobre la cara.
Birgitta regarda fixement la table basse où elle avait étalé les photos.
Se quedó mirando fijamente la mesa, el lugar en el que la policía había puesto las fotos.
Pippin voyait tout le Pelennor, étalé devant lui, parsemé dans le lointain de fermes et de petits murs, de granges et d’étables, mais il n’apercevait nulle part de vaches ni d’autres bêtes.
Pippin veía todo el Pelennor extendido ante él, moteado a lo lejos de granjas y muros, graneros y establos pequeños, pero en ningún lugar vio vacas o algún otro animal.
Après être descendu de monture près du bosquet d’épineux au pied de la falaise, je conduisis mon cheval dans son abri. Là, je constatai que des fougères fraîches avaient été étalées pour sa litière et qu’on avait suspendu un filet de fourrage à un crochet près de la porte.
Cuando desmonté en el espinar que crecía bajo el acantilado, al ir a atar el caballo en el establo me encontré con que la cama había sido renovada con ramas frescas de helecho y que un manojo de forraje colgaba del gancho junto a la puerta;
Si l’on pouvait obtenir une régulation chimique des récoltes, par exemple grâce aux hormones, peut-être le travail pourrait-il s’étaler sur toute l’année, ce qui aurait fourni des emplois stables aux ouvriers agricoles et mis un terme aux migrations des travailleurs.
Pensaba que si se podían regular las cosechas con medios químicos, con hormonas por ejemplo, tal vez se las podría convertir en un trabajo estable, de todo el año, que permitiera dar ocupación permanente al personal agrícola y terminar con la mano de obra eventual.
s’écria Mr Flowers, prêt, avec la détermination propre aux politiciens, à remplir les cases du sudoku humain étalé sous ses yeux.
—dijo Flowers, empezando, con esa resolución propia de los políticos, a rellenar las casillas de aquel sudoku humano.
Une jeune femme solidement charpentée était assise derrière le comptoir, une liste de fournitures de bureau préimprimée étalée devant elle.
Detrás del mostrador estaba sentada una mujer joven y fornida, tachando las casillas de una lista impresa de material de oficina que tenía ante ella.
caseta
Faisait un froid de canard, sur cette plage de merde et il avait glissé et il s’était étalé de tout son long au milieu des cabines.
Hacía un frío del carajo en esa playa, y él se había desplomado en alguna parte, entre las casetas.
Yolanda ouvrit la porte d’une des baraques et nous vîmes quatre ou cinq corps étalés par terre.
Yolanda abrió la puerta de una de las casetas y pudimos ver a cuatro o cinco tumbados en el suelo.
Sur une grande nappe étalée au pied d’un arbre, ils disposèrent le contenu des paniers. Ils avaient aussi apporté un magnétophone et des cassettes : les Épîtres de Fredman, dans plusieurs interprétations différentes. La fête commença.
Extendieron un gran mantel, sacaron los víveres que llevaban en los cestos y pusieron una casete donde habían grabado varias de las Epístolas de Fredman, de Bellman. Y empezó la fiesta.
Deux rangées de bouteilles d'oxygène doubles, les ceintures de plomb, masques, gants, bottes, palmes, et deux costumes de plongée Viking Pro, manufacturés aux normes de l'OTAN, reposaient sur le pont, soigneusement étalés.
Muy bien acomodados en el espacio entre la borda y la caseta había una pareja de botellas de aire doble, los cintos de lastre, capuchas, guantes, botas y aletas y dos trajes Viking Pro negros fabricados de acuerdo con las especificaciones de la OTAN.
Enregistrer sur bande compils d’ambiance avec airs préférés : sentimentales, dansantes, sexy, féministes, etc., pour éviter de passer soirées à jouer au DJ hagard, au milieu d’un fouillis de cassettes étalées par terre.
Grabar una serie de casetes de «música ambiental», para tener a mano toda mi música favorita/romántica/bailable/sensual/feminista, etc., montadas de tal manera que no suenen al estilo de un disc-jockey empapado de alcohol y rodeado de cintas tiradas por todas partes.
Il étale sur elle une couverture et s’assied dans le fauteuil, finit le champagne. Il la regarde dormir.
La tapa con una manta y se sienta en la butaca para acabar el champán. La observa dormir.
Le prince Hippolyte était étalé dans un fauteuil à la Voltaire, les jambes jetées négligemment par-dessus les bras du fauteuil :
El príncipe Hipólito se había acomodado en una butaca, con las piernas cruzadas sobre el brazo de la misma.
Puis il la glissa dans une poche de son jean et alla au fond de la pièce s’étaler dans un fauteuil rembourré poussé dans un coin.
Se la metió en el bolsillo de los vaqueros. Luego fue al fondo de la sala para repanchingarse en una butaca tapizada que había en un rincón.
l'autre moitié avait l'espace voulu pour y disposer des canapés, des fauteuils, l'étalement confortable d'une salle de séjour familiale.
la otra mitad era una estancia muy espaciosa, con cabida para sofás, butacas, y toda la comodidad y el bienestar de un salón para la familia.
Je m’assois sur le fauteuil recouvert de velours rouge, ma robe rouge s’étale sur les côtés, j’ai mon sac sur les genoux et les escarpins de Kate brillent par terre devant moi.
Ocupo mi butaca de terciopelo rojo, envuelta en mi vestido rojo, el bolso en el regazo, los zapatos que me ha prestado Kate relucientes en el suelo delante de mí.
En essayant de se remettre d’aplomb, il a fait un pas de côté pour s’étaler finalement sur un fauteuil noir au fond d’une niche derrière lui. Endroit qui lui a paru suffisamment confortable pour qu’il choisisse après tout d’y rester.
Al intentar recuperarlo, cayó hacia un lado y quedó repantigado en una butaca que tenía detrás y que, por lo visto, le resultó tan confortable que pareció no tener intención de levantarse.
L’ambiance était des plus gaies, là-dedans, filles et garçons étalés sur les fauteuils et les canapés qui avaient été remis à leur place respective, ou debout, bavardant, riant, faisant connaissance… Charlotte était trop déprimée pour avoir seulement l’idée de se joindre à eux.
Había muchos chicos y chicas, sus nuevos compañeros de promoción, repantigados en los sofás y las butacas de cuero, o de pie a su alrededor, divirtiéndose, haciendo amistades… Pero ella estaba tan angustiada que ni se le pasaba por la cabeza quedarse con ellos.
Henry était assis devant le pupitre de son père ; il écrivait une lettre à Barbara, restée à Lletharrog, tandis que John était étalé dans le fauteuil le plus confortable. D’une main, il caressait l’oreille de son lévrier favori ; de l’autre, il tenait un livre qu’il ne lisait pas.
Hallábase sentado Henry en el escritorio de su padre escribiendo una carta a Bárbara, que estaba en Lletharrog, al tiempo que John, como siempre, ocupaba una butaca tumbado a la bartola, mientras con una mano acariciaba la oreja de su perro favorito y en otra tenía un libro que no leía.
Outre une bibliothèque en contreplaqué et un canapé garni d’un matelas en mousse qui se transformait en lit double pour la nuit et qu’on repliait chaque matin, l’ameublement se composait d’une table basse, deux fauteuils en rotin, un coussin rembourré et une natte rugueuse étalée sur le sol.
Su casa estaba amueblada con una estantería de contrachapado y un sofá con un colchón de espuma que se abría por la noche, convirtiéndose en cama de matrimonio, y se cerraba de nuevo cada mañana. Y había también una mesa de café con dos butacas de mimbre, un puf tapizado y una alfombra rústica.
un peu partout, des fauteuils, des chaises à dossier lyre, des tables gigognes avec divers magazines et périodiques étalés : sur la couverture de l’un d’eux, on voit une photographie en couleurs de Franco sur son lit de mort, veillé par quatre moines agenouillés qui semblent tout droit sortir d’un tableau de de La Tour ;
diseminadas por todos lados, butacas, sillas de respaldo en forma de lira, mesas nido con distintos semanarios y revistas extendidos: en la portada de uno de ellos se ve una fotografía en colores de Franco en su lecho de muerte, velado por cuatro monjes que parecen salir directamente de un cuadro de La Tour;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test