Translation for "épaule-y" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Oui, l’abattre, mais non pour en charger ses épaules.
Sí, abatirlo, pero no para cargarlo sobre sus hombros.
— Non, non, mentis-je, et je me baissai pour prendre mon vélo et le mettre sur mon épaule.
—No, no —mentí y me incliné para alzar la bicicleta y cargarla al hombro.
À la troisième tentative, il parvint à la hisser sur ses épaules, mais son équilibre restait précaire.
Al tercer intento logró cargarla sobre los hombros, pero le costaba mantener el equilibrio.
A moins qu’il ne la flanque sur son épaule et ne la transporte de force dans sa voiture de location, l’informa-t-elle, elle restait dans le Cumbria.
A menos que pretendiera cargarla a hombros hasta el coche, se iba a quedar en Cumbria.
Elle le tira de derrière le bureau, sans ménagements d’après ce que j’entendais, et m’aida à le hisser sur mes épaules.
Angelina lo sacó de su escondite detrás del escritorio, por los sonidos que escuché no actuó con dulzura, me ayudó luego a cargarlo sobre mis hombros.
On voyait bien, ont-ils dit, qu’il n’avait pas l’habitude de tenir un fusil, de le porter à la bretelle et de l’épauler pour viser une cible.
Dijeron que se le notaba que no tenía costumbre de sostener entre las manos un rifle, de cargarlo al hombro y echárselo a la cara para apuntar a un blanco.
Il commença à traîner Robert, puis opta pour la solution plus simple qui consistait à le jeter sur son épaule.
Comenzó a arrastrar a Robert lejos. Después de unos momentos, Dimitri simplemente optó por echar al hombre sobre sus hombros y cargarlo fuera.
Le soldat de première classe Jaramillo posait sur les épaules des recrues un vieux boa qu’elles devaient supporter plus ou moins longtemps selon leur degré d’indiscipline.
El dragoneante Jaramillo les ponía a los soldados una vieja boa sobre los hombros, y el tiempo que debían cargarla era una función de su indisciplina;
—  Bah, je n’ai rien investi dans ses épaules, répondait la femme en riant bêtement. Peu importe, qu’il apporte encore quelques tonneaux…
—¡Bah! ¿Acaso su espalda nos cuesta dinero?—respondía la mujer con una estúpida risita—. Como de todos modos ha de cargarlos, qué importa que cargue algunos cubos más.
Nous ferions bien d’y aller.» Il lança un regard au père Michael, en train de caser le sac bleu et jaune dans son propre sac à dos, qu’il s’apprêtait à charger sur ses épaules.
Es mejor que nos pongamos en camino. —Miró al padre Michael, que estaba metiendo la mochila azul y amarilla en su bolsa y preparándose a cargarla—.
Permets-nous de prendre sur nos épaules certaines responsabilités.
Permítenos asumir parte de la responsabilidad.
Il ne pouvait pas porter la charge de responsabilité qu’elle voulait poser sur ses épaules.
Él no podía asumir la carga que Holly quería poner sobre sus hombros.
Je ne comprends pas comment tu peux prendre une telle responsabilité sur tes épaules.
No entiendo cómo puedes asumir semejante responsabilidad sobre tus hombros.
— Je pense que Jayne a besoin d’assumer ses responsabilités dans cette affaire. » J’ai haussé les épaules.
—Creo que Jayne también debe asumir responsabilidades. —Me encogí de hombros—.
— Parce que je suis ta supérieure hiérarchique. (Elle lui mit une main sur l'épaule.) J'en prendrai l'entière responsabilité. Tu ne seras pas mis en cause.
—Pues porque soy tu superior —le puso una mano sobre el hombro—. Asumiré todas las culpas, no te vas a ver implicado.
Enfin. Il s’efforçait de ne pas sourire et laissa ses épaules retomber comme d’habitude ainsi qu’il convenait à un prisonnier collaborateur vaincu et humilié. Mais il jubilait : pour la première fois, ils avaient vraiment, réellement frappé l’adversaire. 50
Por fin, pensó C’tair mientras parpadeaba e intentaba disimular su sonrisa. Cuadró los hombros, pero al punto los dejó caer para volver a asumir la expresión de un prisionero derrotado y colaborador. Al fin los invasores habían recibido un verdadero golpe. 50
Elle haussa les épaules. — Que tu es bête ! Très vite, il s’est avéré qu’il pouvait leur accorder une certaine autonomie. Plus tard, il se contenta de déterminer les événements marquants, mariage, nombre d’enfants, date et cause du décès… Selon sa volonté, les habitants devaient pouvoir jouir…
Anna meneó la cabeza. —No, no. Descubrió que podía dejarles asumir la responsabilidad de la mayor parte de sus vidas. Más adelante sólo fue el artífice de los grandes momentos de sus vidas, de los acontecimientos importantes: con quién iban a casarse, cuántos hijos tendría cada uno, cuándo y cómo morirían… Quería que gozaran de…
Le matin, rien n’y fit : j’eus beau sortir à cheval avec mes camarades, et m’acquitter consciencieusement et avec grand soin de mon service, à peine avais-je repris le chemin trop bien connu du château, l’après-midi, que je me sentis un poids sur les épaules, de nouveau ;
De nada sirvió que por la mañana saliera a cabalgar con los compañeros, que cumpliera mi servicio atento y espabilado, conforme a las ordenanzas; apenas emprendí por la tarde el ineludible camino hacia el castillo, sentí de nuevo sobre los hombros aquella carga fantasmagórica, porque en mi atribulada conciencia intuía que la responsabilidad que ahora iba a asumir era nueva y sería inmensamente ardua.
Non, ce qui est à la fois plus probable et plus exaltant, c’est que le conquistador, comme le saint ont puisé leur destin à la même source, c’est, qu’indépendamment l’un de l’autre, ils ont accompli le même geste : se mettre sous la protection de l’enfant qu’ils protégeaient en même temps, se sauver en sauvant, assumer un poids, charger leurs épaules, mais un poids de lumière, une charge d’innocence !
No, lo más probable y a la vez más emocionante es que el conquistador y el santo hallaran su destino en la misma fuente; que, por separado, llevasen a cabo el mismo gesto: ¡ponerse bajo la protección del niño a quien al mismo tiempo protegían, salvarse salvando, asumir un peso, cargar a hombros un peso de luz, un fardo de inocencia!».
On tue le veau gras en son honneur, on le presse de questions en le regardant avec des yeux brillants, et il se coule sans peine, mais avec une espèce d’étonnement, dans ce rôle qu’il n’aurait jamais pensé, jamais rêvé tenir un jour : le grand voyageur, l’aventurier qui arrive de très loin, son sac de marin sur l’épaule, et qui en sait plus sur le vaste monde qu’ils n’en sauront jamais, eux tous réunis.
Preparan un banquete en su honor, lo acosan a preguntas mirándole con los ojos brillantes y él encarna sin esfuerzo, pero con una especie de asombro, el papel que nunca habría pensado, nunca habría soñado asumir: el del gran viajero, el aventurero que llega de muy lejos, con su petate de marino a la espalda, y que sabe más del vasto mundo de lo que todos los reunidos sabrán nunca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test