Translation for "épanche" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
s’épanche de la demeure ouverte,
brota de la casa abierta;
Elle avait accepté de dîner avec son ancien prisonnier pour discuter de divers points de son récit dans une ambiance plus propice aux épanchements.
Había quedado en cenar con su antiguo prisionero, y esperaba repasar algunos de los detalles de su historia en una atmósfera que tal vez le hiciese mostrarse más abierto y dispuesto a hablar.
– Non, Pencroff, répondit Cyrus Smith, car l’ancienne route des laves est toujours ouverte, et, grâce à sa disposition, le cratère les a jusqu’ici épanchées vers le nord.
-No, Pencroff -contestó Ciro Smith-, porque el antiguo camino de las lavas sigue abierto, y el cráter, gracias a su disposición, las ha vertido hasta ahora hacia el norte.
Aussitôt, je me rendis compte, avec une certaine appréhension, que je venais d’ouvrir une écluse : comme tant de personnes “âgées”, cet homme ne laisserait pas passer l’occasion de s’épancher, une fois trouvé un interlocuteur.
Inmediatamente advertí, con cierta aprensión, que había abierto una esclusa: como tanta gente “mayor”, este hombre no iba a dejar pasar la ocasión de explayarse, una vez hallado un interlocutor.
Si une heureuse confiance les eût rapprochés plus tôt, si l'amitié et, l'indulgence se fussent ranimées et eussent ouvert leurs cœurs à de doux épanchements, peut-être notre malheureux ami eût-il encore été sauvé.
Si algún feliz acontecimiento los hubiera acercado de nuevo con anterioridad, si el amor y la consideración mutuos hubieran recobrado la vida y hubiesen abierto sus corazones, quizá habría sido posible salvar a nuestro amigo.
Mais venez voir le moignon vieux de cinq ans qui se remet à suppurer, les plaies guéries qui s’ouvrent à nouveau, les gencives purulentes, les kystes, les fièvres bénignes, les épanchements blanchâtres.
Pero ven a ver cómo ha empezado a supurar la herida de una amputación hecha hace cinco años, cómo se han abierto heridas ya curadas, cómo se han vuelto purulentas muchas encías, las fiebres poco altas, las pústulas, los casos de extravasación acompañada de lividez.
Tonje allait rentrer dans une heure. Je ne supportais pas l’idée de m’épancher sur tout ça dès qu’elle aurait franchi la porte. Du couloir, je jetai la serviette dans la chambre, soulevai le combiné du téléphone et fis son numéro.
Entonces faltaba una hora para que Tonje volviera a casa. No soportaba la idea de empezar de nuevo y contárselo todo desde el principio, de manera que fui hasta la entrada, tiré la toalla a la puerta abierta del dormitorio, descolgué el auricular y marqué su número.
— Non, répondis-je d’une voix sévère et imposante, ma chère Nastenka, je sais que je conte très bien, mais excusez-moi, je ne puis conter autrement. Je ressemble, ma chère Nastenka, à cet esprit du czar Salomon, qui avait passé mille ans dans une outre scellée de sept sceaux. À présent, ma chère Nastenka, depuis que nous nous sommes rencontrés de nouveau après une si longue séparation (car je vous connais depuis longtemps Nastenka, il y a longtemps que je cherchais quelqu’un, précisément vous, et notre rencontre était fatale), des milliers de soupapes se sont ouvertes dans ma tête et il faut que je m’épanche par un torrent de mots, car autrement j’étoufferais ;
—respondí con voz importante y severa, conteniendo la risa a duras penas—. Querida Nástenka, sé que hablo bien, pero soy culpable: no sé contarlo de otra manera. Y ahora, querida Nástenka, ahora me parezco a ese genio del rey Salomón que estuvo mil años en una vasija bajo siete sellos, y al que finalmente quitaron los siete sellos.[1] Ahora, querida Nástenka, cuando nos hemos vuelto a encontrar después de tan larga separación —puesto que hace mucho que la conozco, Nástenka, hace mucho que buscaba a alguien, y esto es una señal de que la buscaba precisamente a usted y de que estábamos destinados a encontrarnos—, en mi cabeza se han abierto miles de válvulas y tengo que verter ríos de palabras o me ahogaré.
Franco lui fait alors remarquer sèchement que les familles royales ne doivent pas s’épancher dans une presse qualifiée aujourd’hui de people.
Franco le hace ver secamente que las familias reales no deben desahogarse con la prensa calificada hoy como del corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test