Translation for "émotionner" to spanish
Translation examples
pas d’émotions, tu le sais, pas d’émotions !
¡Nada de emociones, ya lo sabes, nada de emociones!
c’est en soi-même une émotion, et une émotion violente.
es en sí mismo una emoción, y una emoción violenta.
« Je ne suis qu’émotion, une émotion effrénée, sorella.
Emoción, eso es todo lo que soy. Emoción violenta, sorella.
À la base, il y a une émotion. Cette émotion est ici, de même que l’assassin.
Es una emoción. Y la emoción está aquí, donde se encuentra el asesino.
Toi et tes émotions.
Tú y tus emociones.
— Ce sont les émotions.
—Son las emociones.
L’émotion signifiée, plus faible que l’émotion insignifiante.
La emoción significada, más débil que la emoción insignificante.
Il ne s’agissait pas de ses émotions.
No eran sus emociones.
C'est une émotion, ça.
Esa sí que es una emoción.
Mais également des émotions.
Pero también las emociones.
Je couchais avec elles, mais sans émotion particulière.
Me acosté con algunas de ellas. Pero no encontré nada que me emocionara.
Ce qu’ils disaient ne pouvait qu’être agréable à ceux de ces passagers qu’une traversée de trente à trente-six heures ne laisse pas d’émotionner par avance.
Lo que decían era agradable para los pasajeros, a los que una travesía de treinta a treinta y seis horas no deja de emocionar.
Je ne voulus pas trop m'en rapprocher, parce que je craignais de m'identifier davantage avec l'enfant qui lisait autrefois ces illustrés, et aussi parce que j'avais peur de voir Djanan se laisser aller à l'émotion dans ce musée si éprouvant pour les nerfs et éclater en sanglots.
Me dio miedo identificarme aún más con aquel niño que leía esas revistas y que aquel inquietante museo emocionara a Canan y volviera a llorar, así que no quise acercarme demasiado.
Peut-être leur émotion commune s’était-elle estompée ;
Quizás el estremecimiento común se había disipado;
Cette simple pensée répandit une délicieuse émotion dans tout son corps.
El pensarlo hizo que un delicioso estremecimiento le corriera por todo el cuerpo.
Mais celle-ci fut presque aussitôt supplantée par une bouffée d'émotion qui irradiait du fantôme.
Aquella sensación fue rápidamente sustituida por un estremecimiento nervioso del fantasma.
et en attendant, il s’abandonna tout entier à l’émotion qui précédait la réapparition de Basini.
Mientras tanto, se entregó por entero al estremecimiento escalofriante que precedía a la aparición de Basini.
Fais encore passer ce frisson sur ta nuque, ce frémissement de peur et d’émotion ! » « Prends garde ! reprenait la première.
¡Siente de nuevo ese escalofrío en la espalda, ese estremecimiento de miedo y ansia!» Y se repetía el aviso: «¡Déjalo!
Cette naissance de deux âmes en une doit être une émotion pour l’ombre.
Este nacimiento de dos almas en una debe estremecer las sombras.
Toujours résonnait à son oreille ce : “ Je vous remercie de tout mon cœur ”, avec cette intonation étrangère de l’Allemagne du Nord, mais si vibrante de sincérité que ses nerfs en tremblaient encore d’émotion.
seguía martilleando sus oídos el tono de aquel muy, aquel "le estoy muy agradecida", un acento alemán del norte, extraño, pero tan vibrante de sinceridad, que la agitación le hacía estremecer los nervios.
sa bouche entr’ouverte en un sourire laissa échapper des sons, ces sons que le premier gosier venu peut lancer à toute heure avec les mêmes inflexions, et qui nous laisseront froids et indifférents mille fois, pour nous faire frissonner et pleurer d’émotion à la mille et unième.
su voz brotaba de la boca sonriente en una cascada de sonidos que cualquiera puede repetir mil veces de la misma manera dejándonos indiferentes, pero que, de improviso, a la mil y una nos hacen estremecer y llorar.
Il prit un bain en se demandant quel pas il devait maintenant franchir, enfila avec lenteur ses plus beaux vêtements, se parfuma, effila les pointes de sa moustache blanche avec de la gomina, et en sortant de la chambre vit, depuis le corridor du deuxième étage, la belle créature en uniforme qui attrapait le ballon en l’air avec la grâce qui, tant de samedis, l’avait fait trembler d’émotion et cependant, ce matin-là, ne jeta pas en lui le moindre trouble.
Se bañó pensando cuál debía ser el paso siguiente, se vistió muy despacio con sus ropas mejores, se perfumó y se engomó el bigote blanco de puntas afiladas, y al salir del dormitorio vio desde el corredor del segundo piso a la bella criatura de uniforme, que atrapaba la pelota en el aire con la gracia que tantos sábados lo había hecho estremecer, pero que esa mañana no le causó la menor turbación. Le indicó que fuera con él, y antes de subir en el automóvil le dijo sin necesidad: “Hoy no vamos a hacer cositas”.
Oh, je dois dire la vérité : en le voyant ainsi, je l’aimai bien. Oui, pendant longtemps, je n’avais vu en lui qu’un compagnon au service du même autel ; mais je retrouvai alors ce frémissement qui m’avait bouleversée jadis en effleurant ses lèvres en Égypte… Peut-être était-ce son incomparable beauté ou encore la lueur belliqueuse brillant en ses yeux gris qui émouvaient ainsi la femme en moi ! Du moins moi qui n’avais éprouvé que dégoût au contact de Ténès et de tous les autres hommes, moi qui avais rejeté la chair pour me consacrer entièrement à l’esprit, j’étais secouée de la même émotion qui étreint la femme lorsqu’elle va retrouver son amant au coucher du soleil.
He de decir la verdad. Cuando le vi así, mucho fue lo que me agradó. Sí, a pesar de que durante mucho tiempo él no había sido para mí sino un compañero servidor de la diosa, otra vez me sentía estremecer por una copa del mismo vino que me pareciera beber cuando nuestros labios se encontraron en el lejano Egipto; una vez más el fuego que yo había reducido a cenizas apagándolo con mis pies, emergía a la vida y abrasaba mi corazón. Tal vez fuera su belleza, acaso tan grande como la de cualquier hombre que jamás haya existido, o quizá fuera la luz de la batalla que brillaba en sus ojos grises, los cuales conmovían a la mujer dentro de mí. En cualquier caso, yo, a quien había repugnado la visión de Tenes y todo otro hombre;
« Quelle sorte d’émotions ?
—¿Qué tipo de sensaciones?
Mais l’émotion, elle, était réelle.
Pero la sensación era real.
Je fus submergé par l’émotion.
Me ahogaba en sensaciones.
— Mais quelle émotion, dit Al.
—Pero qué sensación —dice Al.
L'émotion lui noua la gorge.
Una sensación de alivio le inundó la garganta.
Sa voix n’exprimait pas d’émotion particulière.
No había la menor sensación de pérdida en su voz.
Les émotions que Guilhem avait éveillées en elle la submergeaient.
Estaba impresionada por las sensaciones que Guilhelm despertaba en ella.
60 kg (gonflée par les émotions ;
60 kg (sensaciones que llenan).
Cette émotion, je crois que je ne la perdrai jamais.
Creo que nunca dejaré de tener esa sensación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test