Translation for "élevateur" to spanish
Élevateur
Translation examples
criador
— Y en a-t-il un autre qui habite New Providence ? Qui élève des dobermans ?
—¿Hay otro en New Providence que sea criador de dobermans?
Elles savent à merveille élever les chevaux.
Las mujeres nómadas eran maravillosas criadoras de caballos.
Elle avait vendu deux juments et un étalon à un homme qui élève des chevaux de course près de Doncaster.
Ha vendido dos yeguas y un castrado a un criador de caballos de carreras que reside cerca de Doncaster.
Dans le quartier, tout le monde élève des pigeons, pose des pièges et vole ceux des autres. Il y en a plein qui vivent de ça, de chourer des pigeons et de les vendre.
Todos en el barrio crían palomas y se las roban con trampas. Mucha gente vive de eso. Roban palomas de otros criadores y las venden.
— Donc, il faut que je découvre l’endroit où on « fabrique », où on élève ces mouches stériles. Je trouverai peut-être des renseignements sur Juan Doe. Apparemment, il s’occupait de l’élevage de mouches ou un truc comme ça.
—Si averiguo dónde crían esas moscas estériles, puedo encontrar una pista sobre Juan 67. Quizá sea un criador o algo por el estilo.
Au travail comme au combat, un cavalier n’est pas appelé par son nom mais par celui de son cheval, et lors des cérémonies par le nom de son cheval et par le nom de celle qui l’a élevé, c’est-à-dire le plus souvent sa belle-mère.
En el trabajo o en la guerra, no se llama a un hombre montado por su nombre, sino por el de su caballo, y en ocasiones formales por el nombre de su caballo y el del criador de su caballo, a menudo la madre de la esposa del hombre.
James Coffee, qui élève des porcs, déclara que les Maori avaient rendu un fier service à l’homme blanc en exterminant cette autre race de brutes, nous laissant ainsi davantage de place, puis il ajouta que les Russes incitaient les cosaques à « attendrir le cuir sibérien » de pareille façon.
James Coffee, un criador de cerdos, sostiene que los maoríes le hicieron un favor al hombre blanco exterminando otra raza de salvajes para hacernos hueco, y añadió que los rusos adiestran de manera parecida a los cosacos para que «les ablanden las pieles siberianas».
Bodean-la-Corde, qui faisait office de juge de paix avant de partir élever des chevaux dans le Croissant, n’a mis que cinq minutes à conclure qu’elle avait agi en état de légitime défense, mais cette brave dame avait décidé qu’elle en avait soupé de Debaria, et elle est retournée à Gilead où elle doit encore se trouver.
Stringy Bodean, que solía ser nuestro juez de paz hasta que decidió probar suerte como criador de caballos en la Media Luna, en cinco minutos la declaró no culpable alegando defensa propia, pero la señora decidió que ya había tenido suficiente de Debaria y cogió el tren de vuelta a Gilead, donde aún habita, no me cabe duda.
Mais tandis que la nature a mis une exacte proportion entre les besoins des animaux et leurs facultés, si elle a traité l’homme avec plus de grandeur et de munificence, si, pour le forcer d’être sociable, elle a décrété que dans l’isolement ses besoins surpasseraient ses facultés, tandis qu’au contraire dans l’état social ses facultés, supérieures à ses besoins, ouvriraient un champ sans limites à ses nobles jouissances, nous devons reconnaître que, comme dans ses rapports avec le Créateur l’homme est élevé au-dessus des bêtes par le sentiment religieux, dans ses rapports avec ses semblables par l’Équité, dans ses rapports avec lui-même par la Moralité, de même, dans ses rapports avec ses moyens de vivre et de se développer, il s’en distingue par un phénomène remarquable. Ce phénomène, c’est l’Échange.
Pero en tanto que la naturaleza ha establecido una esacta proporcion entre las necesidades de los animales y sus facultades , si ha tratado al hombre con mas grandeza y magnificencia , si para obligarlo á ser sociable ha decretado que en el aislamiento sobrepujasen sus necesidades á sus facultades , en tanto que por el contrario en el estado social sus facultades, superiores á sus necesidades, abrirían un campo sin límite á sus nobles goces; debemos reconocer que, asi como en sus relaciones con el Criador se eleva el hombre sobre las bestias por el Sentimiento religioso, en sus relaciones con sus semejantes por la Equidad, y en sus relaciones consigo mismo por la Moralidad, asimismo, en las relaciones con sus medios de vivir y de desarrollarse, se distingue de aquellas por un fenómeno notable. Este fenómeno . es el Cambio.
Il s’approcha de la fenêtre cintrée et alluma le lecteur, réglé sur le volume élevé qu’il aimait bien quand il était seul.
   Acercándose a la ventana arqueada, encendió el reproductor de CD. Sonó al volumen alto que él ponía cuando estaba solo.
Grâce à son entêtement à vouloir élever le niveau culturel des reproducteurs victimes d’agraphie, les foyers espagnols ont été envahis de dictionnaires encyclopédiques et d’œuvres complètes de presque tous les écrivains dont le nom commence par Pafnus.
Gracias a su empecinado forcejeo por elevar el nivel cultural de los ágrafos reproductores se llenaron los hogares españoles de Diccionarios Enciclopédicos y de las obras completas de casi todos los escritores que se llaman Torcuato.
Ce à quoi je réfléchissais tout en faisant en sorte que mes élèves filles apprennent qu’il existait ailleurs un univers immense et qu’elles pouvaient aspirer à autre chose qu’au rôle de poulinières vêtues de toile à sac.
Empecé a pensar que mi tarea era asegurarme de que las niñas a las que enseñaba aprendieran que allí fuera había un amplio mundo y otras cosas que podían hacer, aparte de convertirse en yeguas reproductoras vestidas con sacos de comida.
Le tuner FM multiplex, la table de lecture à hystérésis élevée avec bras à la pression quasi nulle, les haut-parleurs, les tweeters, l’amplificateur multipistes, tous ces appareils s’étaient volatilisés. Ils étaient remplacés par un grand coffret de bois jaune foncé ;
Todo había desaparecido: el sintonizador múltiple de frecuencia modulada, el plato giradiscos de alta histéresis con brazo reproductor ultraligero, los altavoces, el amplificador multipista, todo. En su lugar le dio la bienvenida un voluminoso armazón de madera;
L’homme vivait dans un ranch de 3 000 hectares, où on élève des taureaux, au sud-ouest de Mexicali.
El sujeto reside en una finca ganadera de dos hectáreas y media en el suroeste de Mexicali.
Là, ce n'est pas le résultat d'un mélange de races, mais c'est plutôt une caractéristique vraisemblablement inhérente aux taureaux élevés et nourris dans cette région.
Entre estos ganaderos no se trata de una mezcla de razas sino de una característica, al parecer, peculiar de los tofos criados y alimentados en esta región.
La certitude qu’ils n’auraient pas d’autre viande que ce qu’ils auraient élevé ou pris eux-mêmes au piège fit des moines de soigneux éleveurs de bétail et d’habiles preneurs d’oiseaux ;
La certeza de que no podrían tener más carne que la que ellos mismos criaran o cazaran convirtió a los monjes en meticulosos ganaderos y tramperos de aves.
Selon l’annuaire du lycée, classe 1999, si jamais son affaire avec la NFL tournait court, il prévoyait de s’acheter un ranch, pour y élever du bétail.
Según el anuario del instituto de la promoción de 1999, si no le salía bien lo de la NFL pensaba dedicarse a explotar un rancho ganadero.
D’ailleurs, si tu refuses de servir dans les Corps, je suis suffisamment riche pour acheter un domaine quelque part dans le Nord, ou peut-être en Irlande, et y élever du bétail.
De hecho, si no quieres seguir en la Fuerza Aérea, tengo suficiente como para comprar una finca en el norte, o tal vez en Irlanda, y tener una explotación ganadera.
le lent troupeau de brebis qui les obligeait à s’arrêter et qui traversait la route environné d’une tempête de poussière pouvait rappeler à Judith cette aventure de Don Quichotte qui confond dans son délire des troupeaux avec des armées, et lui suggérer l’idée séduisante – pour elle, née et élevée à New York – d’un pays tellement arrêté dans le temps que les choses écrites dans un livre datant de plus de trois siècles continuaient d’y être réelles : les bergers sifflant leurs chiens, agitant des houlettes d’où pendaient des sacs de sparterie et des calebasses pour emporter de l’eau, les jeunes gens qui brandissaient des frondes et lançaient des pierres avec une adresse de pasteurs néolithiques.
el tropel lento de ovejas que les obligaba a detenerse y cruzaba la carretera envuelto en una tempestad de polvo podía recordarle a Judith aquella aventura en la que don Quijote confunde en su delirio rebaños con ejércitos, ofreciéndole la idea cautivadora —para ella, nacida y criada en Nueva York— de un país tan detenido en el tiempo, en el que seguían siendo reales las cosas escritas en un libro de hacía más de tres siglos: los pastores silbando a sus perros, agitando cayados de los que colgaban zurrones de esparto y calabazas para guardar el agua; los zagales que agitaban hondas y lanzaban piedras con una destreza de ganaderos neolíticos.
Après un embouteillage qui avait duré près d’une heure à hauteur de Guarinocito (un camion avec un essieu cassé peut être une cause d’accident mortel sur une route à deux voies dépourvue de remblais), après avoir vu les rochers s’élever au loin et traversé la zone des éleveurs de bétail, j’ai aperçu la petite école rudimentaire que Maya Fritts m’avait indiquée, ai suivi aussi longtemps que nécessaire le grand tube blanc qui longeait la voie, ai tourné à droite, en direction du Magdalena. J’ai dépassé une structure métallique qui avait autrefois servi de support à une affiche publicitaire et qui, de loin, ressemblait à présent à une sorte de corset remisé (perchés sur les barres en acier, des vautours montaient la garde), puis un abreuvoir où se désaltéraient en se bousculant deux vaches serrées l’une contre l’autre, leurs têtes protégées du soleil par un minuscule toit en tôle.
Después de un trancón de casi una hora a la altura de Guarinocito (un camión con un eje roto puede ser letal en una vía de sólo dos carriles que carece de berma), después de que los farallones se alzaran en la distancia y mi carro entrara en la zona de las haciendas ganaderas, vi la rudimentaria escuelita que debía ver, seguí la distancia indicada junto a un gran tubo blanco que bordeaba la vía y giré a la derecha, en dirección al río Magdalena. Pasé junto a una estructura metálica donde alguna vez hubo una pancarta publicitaria, pero que ahora, vista desde lejos, era una suerte de gran corsé abandonado (unos cuantos gallinazos vigilaban la parcela desde los travesaños); pasé junto a un abrevadero donde bebían dos vacas, los cuerpos muy juntos, estorbándose y empujándose, las cabezas protegidas del sol por un escuálido techo de aluminio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test