Translation for "élevait" to spanish
Translation examples
Le terrain s’élevait au fur et à mesure qu’il avançait.
A medida que avanzaba, el terreno se hacía cada vez más elevado.
Aucune voie aérienne ne s’élevait au-dessus des routes pavées encombrées.
Las vías elevadas no se alzaban sobre los atascos de tráfico.
Droit devant lui le sol s’élevait en un brusque escarpement parsemé de bouquets de thym.
Había al frente un terreno elevado donde crecían unas plantas de tomillo.
Adossée à une demeure, une scène de bois s’élevait à plusieurs pieds du sol.
Contra la pared de una casa, un escenario de madera estaba elevado cerca de un metro sobre el suelo.
Quand les vaisseaux volaient, la température de la région tout entière s’élevait de plusieurs degrés.
Con el vuelo de las naves, la temperatura de todo el distrito se había elevado varios grados.
La puanteur des détritus s’élevait depuis le niveau inférieur de la ville, recouvrant tout.
El hedor de las cloacas de debajo de la ciudad se había elevado hasta cubrirlo todo con un manto nauseabundo.
Cette force, née en même temps que le monde, nous élevait, nous, les hommes, du quotidien vers le sacré.
Esa fuerza, paralela al mundo existente, nos había elevado del mundo cotidiano a la sacralidad ritual.
La température s’élevait sans cesse. Le vent ne soufflait plus. Un calme terrible régnait dans l’atmosphère.
La temperatura seguía siendo cada vez más elevada, y reinaba en la atmósfera una calma desesperante.
La structure légère s’élevait si haut que son sommet oscillant semblait caresser les étoiles.
La elevada estructura se alzaba a tanta altura que su bamboleante parte superior parecía rozar las estrellas.
Des poutrelles d’acier soutenaient une galerie circulaire qui s’élevait à environ trois mètres au-dessus du sol.
Las vigas de hierro sostenían una pasarela elevada, con forma circular, a unos tres metros de altura.
Elle saupoudrait le sommet de cheminées extravagantes qui montaient en spirales de toits givrés, et élevait des crêtes blanches au creux des vieux blasons sculptés au-dessus des portes.
Empolvaba las bocas de fantásticas chimeneas que emergían en espiral de tejados escarchados, y formaba picos blancos en el relieve de los viejos escudos de armas tallados sobre los portales.
La maison, couronnée par une tour qui s’élevait au-dessus d’une façade agrémentée de sculptures en relief et de gargouilles, était perpétuellement close, le portail fermé par des chaînes et des cadenas piqués de rouille.
La finca, rematada por un torreón que brotaba de una fachada labrada de relieves y gárgolas, llevaba años cerrada, el portal sellado con cadenas y candados picados de herrumbre.
De ce grouillement que la lune peignait d’une lumière sans relief ne s’élevait pas un cri, pas un mot qui rappelât que ces larves avaient été des hommes, mais un concert bas de grognements, de sons inachevés, chuchotés, de bruits de bouches qui mâchent et boivent, de clapotis d’eau, et de mains, de cuisses, de ventres nus qui se traînent.
De ese hormigueo que la luna pintaba con una luz sin relieve no se elevaba ni un grito, ni una palabra que hiciera recordar que esas larvas habían sido unos hombres; pero sí un concierto sordo de gruñidos, de sones inconclusos, murmurados, ruidos de bocas que mastican y beben, salpicaduras de agua, y manos, nalgas, vientres desnudos que se arrastran.
Quand le soir tombait et que le drap faisait à la surface du lit des plis violents, délimités par des angles et des demi-lunes d’ombre, nous nous placions à genoux sur le lit, l’un en face de l’autre et nus, et alors j’aimais sentir dans mes mains l’humidité sous ses seins, le relief de ses côtes dans le clair-obscur du soir bleu, le nombril creusé et le ventre lisse dessous, les fesses au-dessus desquelles s’élevait le dos ondulé, colonne double de muscles en relief sous la peau. J’aimais l’allonger sur le dos et lui écarter les jambes pour regarder sa fleur sombre, aux pétales teintés de tanin, humides et froncés, que j’écartais avec les doigts pour plonger mon regard dans sa pourpre intérieure : l’orifice rond aux bords dentelés qui s’ouvrait sur les parois du vagin péristaltique.
Cuando anochecía y la sábana formaba sobre el lecho unas arrugas violentamente delimitadas por los ángulos y las medias lunas de sombra, nos arrodillábamos en la cama, el uno ante el otro, desnudos. Me gustaba entonces tocar con las manos la humedad de debajo de sus pechos, el relieve de las costillas claroscurizadas por la luz de la tarde azul, el ombligo hundido en un vientre liso, la espalda ondulante, las nalgas sobre las que se elevaba una doble columna de músculos marcados bajo la piel. Me gustaba tumbarla de espaldas y separar sus piernas para contemplar la flor oscura, de pétalos humedecidos en tanino, que yo desplegaba con los dedos, húmedos y arrugados, para hundir mi mirada en el púrpura interior: el orificio redondo de bordes dentados que se abría entre las paredes de la vagina peristáltica.
Dressé de pierres blanches taillées, flanqué sur sa droite d’une tour carrée, il s’élevait au milieu d’un parc arboré, recouvert de neige.
Alzada con piedras blancas talladas, con una torre a su derecha, se elevaba en medio de un parque arbolado, cubierto de nieve.
Au loin, une embarcation venant de la haute mer franchissait le môle ; sa proue bleue s’élevait, sa poupe plongeait et ses lanternes étaient allumées.
Un barco entraba por la apertura del malecón con la proa azul claro alzada y la popa hundida y las luces de navegación todavía encendidas;
Je tentai de me recroqueviller, mais déjà Ivan me tirait par l'épaule et me relevait: à une trentaine de mètres, une fumée noire s'élevait paresseusement du sol de la balka, la poussière soulevée venait lentement se déposer sur la neige;
Intenté hacerme un ovil o, pero ya me estaba tirando Ivan del hombro y poniéndome de pie: a unos treinta metros, subía perezosamente desde el suelo de la balka un humo negro, la polvareda que se había alzado se iba posando despacio en la nieve;
En passant près du bûcher crépitant, près du tourbillon d’étincelles qui s’élevait vers le ciel, près des visages plongés dans la lumière rouge du feu, je compris que ce dernier cri était censé atteindre le général Ménon dans le monde souterrain des morts.
Sólo al pasar junto a la hoguera crepitante, en el torbellino de pavesas que ascendía hacia lo alto, sólo cuando observé los rostros de los soldados iluminados por la luz roja del fuego, comprendí que ese último grito se había alzado con tanta potencia para que lo oyera él, el comandante Menón, en el mundo subterráneo de los muertos.
Un seul cri s’élevait, unanime, rythmé par le bruit des pieds martelant le sol et par les poings levés au-dessus des têtes en signe de colère, certains d’entre eux tenant des mousquetons, des pistolets, des bâtons, des fusils de chasse, des sabres volés Dieu sait où, pas dans des armureries mais dans des boutiques de fausses antiquités pour touristes.
Un solo grito se levantaba unánime, ritmado por pisotones contra el suelo y gestos de ira de los puños alzados sobre las cabezas, algunos sosteniendo pistolas, fusiles, palos, escopetas de caza, sables robados quién sabía dónde, no en armerías sino en tiendas de antigüedades falsas para turistas.
Il était neuf heures du matin et dès que le fourgon s’arrêta, Duca remarqua deux choses : qu’une pelle mécanique rugissait furieusement, continuant à élargir un énorme trou et que, dans cet énorme trou s’élevait autrefois l’immeuble où se rendait l’homme à la tache sur le cou pour se livrer à ses frasques amoureuses, y compris avec des attardées mentales.
eran las nueve de la mañana y tan pronto como el furgón se detuvo, Duca advirtió dos cosas: que una excavadora rugía furiosamente mientras abría un enorme agujero y que ese enorme agujero era el lugar en donde se había alzado la casa señorial a la que acudía el hombre del lunar en el cuello para tener sus encuentros sentimentales con muchachas, aunque fueran subnormales.
Le grand avion volait déjà à vingt pieds au-dessus de l’homme-singe lancé à pleine vitesse. Le nœud coulant, entrouvert, s’élevait à sa rencontre. Devinant à demi les intentions de Tarzan, la femme parvint à saisir la corde, s’en entoura et s’y agrippa fermement des deux mains. Tarzan quitta le sol et l’avion pencha de côté sous l’effet de la traction.
Veinte pies por encima del hombre-mono que corría se elevaba el enorme avión. El nudo abierto salió disparado hacia arriba para unirse con el aparato y la muchacha, medio adivinando las intenciones del hombre-mono, alargó el brazo y cogió el nudo, se afianzó y se aferró a él con todas sus fuerzas. Al mismo tiempo, Tarzán era izado en el aire y el avión se ladeó como respuesta a la nueva tensión.
Le pire, c'est qu'elle n'élevait pas la voix, ne l'accusait de rien.
Lo peor de todo fue que no hubiese levantado la voz, que no le acusara de nada.
— Campois ! Il n’élevait pas la voix, car il savait que le Fécampois n’était pas loin.
—¡Campois! No había levantado mucho la voz porque sabía que el Fécampois estaba cerca.
Quand il eut terminé sa lecture, le silence s’élevait devant lui comme un mur.
Cuando terminó de leer, el silencio fue como un muro levantado delante de él.
elle m’informait qu’à cette place s’élevait jadis le théâtre Marconi, ex-Doria.
me informaba que en ese sitio se había levantado el teatro Marconi, antes Doria.
Non, non, non ! avait-elle hurlé. Meggie, qui n’élevait jamais la voix !
¡No, no, no! Meggie, que nunca había levantado la voz, ahora les había gritado.
Au coude même de la rue, s’élevait une légère barricade dressée à la hâte et pleine de ses amis.
Una empalizada ligera, levantada deprisa, rodeaba la esquina de la calle, llena de sus amigos.
Et bien entendu, poursuivit-il, ignorant le murmure qui s’élevait parmi ses hommes, il y a à présent un trône à prendre.
Y, claro —prosiguió ignorando el murmullo que se había levantado entre sus hombres—, ahora hay un trono que conquistar.
Elle ne l’avait pas entendu venir et elle élevait la voix pour lui parler, le croyant encore dans le fauteuil d’osier de la cuisine.
No le había oído llegar y por eso había levantado la voz para hablarle, creyéndole todavía sentado en el sillón de mimbre de la cocina.
L’avion fonçait vers un mur de sable porté par le vent et qui s’élevait du désert jusqu’aux limites de la stratosphère.
Iban hacia una pared de arena levantada por el viento que se alzaba desde el desierto hasta el límite de la estratosfera.
Derrière les véhicules s’élevait une petite tente placée de telle manière qu’on ne la voyait pas de la fête foraine.
Detrás de las caravanas había una pequeña tienda de campaña levantada de tal manera que resultase muy difícil verla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test