Translation for "éhonté" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Quelle couillonne éhontée, cette libido !
Qué canalla y desvergonzada es la libido.
La cancanière la plus éhontée du quartier.
Es la chismosa más desvergonzada del barrio.
— Pas tellement. Je ne suis pas un exhibitionniste assez éhonté.
—No lo suficiente. No soy lo bastante desvergonzado en mi exhibicionismo.
Pas de flirt comme ces filles gadji éhontées.
Nada de picardías, como esas desvergonzadas chicas gadyís.
 Cuba, bien sûr, est le cas le plus éhonté.
Cuba, claro, es el caso más desvergonzado.
Mais ce regard à la fois candide et éhonté qui ne se dessaisit pas du mien ?
¿Y esa mirada cándida y desvergonzada a la vez que no se aparta de la mía?
Le Cogito n’était-il pas l’affirmation la plus éhontée de l’idéalisme du Sujet ?
¿No era el Cogito la afirmación más desvergonzada del idealismo del Sujeto?
Je m’étais comporté comme un pervers éhonté, et je m’étais repenti avec ferveur.
Yo me había comportado como un desvergonzado apóstata y un fervoroso penitente.
Et puis je crois qu’elle en est encore à prendre les Américains pour des parvenus éhontés.
Y supongo que seguirá en la idea de que todos los norteamericanos son unos advenedizos y unos desvergonzados.
La « colonne de lumière » se mit à trembler devant ce comportement incestueux éhonté.
La «columna de luz» tembló ante esta desvergonzada conducta poco maternal.
— Je crois qu’ils nous voient comme un couple d’alcooliques éhontés qui n’ont que ce qu’ils méritent, plaisanta-t-elle.
—Supongo que piensan que somos un par de alcohólicos sinvergüenzas que recibieron su merecido —comentó ella en broma, y él se echó a reír.
« Ce voleur est vraiment un menteur éhonté et cette fois c’est un prestigieux nom florentin qu’il a volé. »
Este es sin lugar a dudas un ladrón embustero y sinvergüenza, y ahora ha robado un gran apellido florentino.
Il désapprouvait l’obligation qu’il avait eue de réviser son opinion sur Garin et Shetland – des collaborateurs éhontés et des escrocs – pour en arriver à admettre le fait qu’ils étaient respectés et admirés par Mayhew, par sir Robert et par son vieil ami Bernard.
Y no le agradaba, en fin, haber tenido que cambiar de opinión respecto de Garin y Shetland —colaboradores, sinvergüenzas, bandidos— para aceptar el hecho de que eran respetados y admirados por hombres como Mayhew y sir Robert y por su viejo amigo Bernard.
Staline a massacré l’idée même du communisme, Khrouchtchev était un révisionniste éhonté et Brejnev s’est contenté de construire des magasins de luxe pour les sycophantes du Parti pendant que les travailleurs faisaient la queue pour obtenir du pain rassis.
Stalin degolló al comunismo ruso en su cuna, Jruschov era un sinvergüenza revisionista y Brézhnev construía tiendas de lujo para los lameculos del Partido mientras los trabajadores hacían cola para obtener pan rancio.
« Peut-être la Providence a-t-elle décrété que cet homme éhonté trouverait la mort là où il est né. » En Inde, le seul homme politique, en dehors du BJP, à approuver la décision du visa fut le secrétaire général du Parti communiste indien (marxiste).
«Tal vez la Providencia haya decretado que este sinvergüenza encuentre su final allí donde nació.» En la India el único dirigente ajeno al BJP que apoyó la decisión del visado fue el secretario general del Partido Comunista de la India (marxista).
« C'est en retrouvant, dans ce cimetière où venaient paître les moutons et où somnolaient les fantômes, un corbeau qu'il avait vu au même endroit vingt ans plus tôt – tu sais que les corbeaux vivent plus de deux cents ans en Turquie – et seuls les cyprès étaient un peu plus hauts, bien sûr, qu'il avait fait cette découverte : la tête et les pattes de l'étrange créature éhontée, pourvue d'ailes et capable de voler que l'on nomme la “pensée transcendante”, peuvent bien changer, mais son corps et ses plumes demeurent toujours les mêmes !
Al ver en aquel cementerio en el que pastaban las ovejas y dormitaban los fantasmas el mismo cuervo que había visto veinte años atrás -ya sabes que los cuervos turcos viven más de doscientos años-, sólo que ahora los cipreses eran algo más altos, comprendió que pase lo que pase con las patas y la cabeza de ese animal volador, alado y sinvergüenza al que llaman "pensamiento trascendente", su cuerpo y sus alas siempre, siempre, permanecerán iguales.
Cela ne m’a pas paru être le discours de l’avocat raisonnable ou raisonnablement cynique que je croyais qu’il était, mais celui d’un grand naïf : un grand naïf qui s’était laissé embobiner par le mythe de Zarco et qui croyait ce que Zarco disait parce qu’il avait vécu toute sa vie à l’ombre de ce mythe ; ou d’un grand naïf qui plus est sans scrupules, autrement dit un baratineur éhonté qui avait besoin de me faire croire à ses arguments (même si lui-même n’y croyait pas) parce qu’il voulait non seulement profiter de la célébrité de Zarco en le défendant devant les tribunaux, mais aussi obtenir un grand succès médiatique en faisant sortir Zarco de prison, même s’il était conscient qu’il ne devait pas le faire, ou que c’était prématuré ou dangereux.
No me pareció el discurso del abogado razonable o razonablemente cínico que yo creía que era, sino el de un iluso: un completo iluso, que se había dejado embaucar por el mito del Zarco y creía en lo que decía porque había vivido toda su vida bajo la sombra de ese mito, o un iluso y además un desaprensivo, o mejor dicho un embaucador sinvergüenza, que necesitaba que yo creyese en lo que decía (aunque él mismo no lo creyese) porque no solo quería beneficiarse de la fama del Zarco defendiéndolo en los tribunales, sino que además quería conseguir un gran éxito mediático sacando al Zarco de la cárcel aun sabiendo que no debía hacerlo, o que era prematuro o peligroso hacerlo.
Plus loin, une vieille s’accroupit, ramassée comme une gargouille, soufflant sur les charbons d’un autre brasero… la queue d’étincelles envahit la rue, c’est l’haleine crépitante de cette sorcière débonnaire qui sort de sa bouche pour allumer les lanternes, qui éclaire notre passage, et la magie stridente de l’électricité change soudain le signe des choses, le bleu ciel est violet, le rose est pourpre, le jaune orangé et les silhouettes postées aux coins comme des conspirateurs… je les reconnais, l’électricité les révèle, mais moi non, je suis toujours le Géant qui connaît tout le monde dans le quartier, les Quatre As en train de fumer à un coin de rue ne conspirent contre personne, ce sont Aniceto, Anselmo, Andrés et Antonio, eh bien, Gina, lâche ton gigolo, ne fais pas l’éhontée, tu ne vois pas qu’on a branché la lumière, et nous suivons le trottoir où apparaissent d’autres femmes qui viennent y allumer leur brasero, soufflent dessus et discutent, regarde, la môme de la Maison, celle qui danse, Gina qu’on lui dit, c’est pas vrai, elle s’appelle Iris, c’est l’amie du Géant, traversons la rue, et nous nous prenons par la main et, un instant, les phares d’une auto qui freine nous transfigurent, illuminés, funambulesques, plus grands et plus beaux que le quotidien que les heures détériorent, tandis que nous, ces phares, dans la seconde du coup de frein, nous isolent et nous préservent, et nous n’entendons pas les cris d’indignation du chauffeur qui poursuit son chemin et puis se perd dans la réalité d’autres coins de rue.
Más allá una vieja se encuclilla encogida como una gárgola soplando sobre los carbones de otro brasero… la cola de chispas invade la calle, es el resuello crepitante que sale de la boca de esta bruja benigna para encender los faroles que iluminan nuestro tránsito, y la magia estridente de la electricidad cambia de repente el signo de las cosas, el celeste es violeta, el rosa es púrpura, el limón es anaranjado y las figuras apostadas en las esquinas como conspiradores… las reconozco, la electricidad las devela, a mí no, sigo siendo el Gigante que conoce a todo el mundo en el barrio, los Cuatro Ases fumando en una esquina no conspiran contra nadie, son Aniceto, Anselmo, Andrés, Antonio, ya pues, Irma, suelta a tu pololo, no seái sinvergüenza, no ves que se prendió la luz, y seguimos por la vereda donde aparecen más mujeres a encender sus braseros, soplan y comentan, mírala, la chiquilla de la casa, la que baila, Gina dicen que se llama, no es cierto, se llama Iris, es la amiga del Gigante, crucemos al otro lado de la calle, y nos tomamos de la mano y durante un instante los focos de un auto que frena logran transfigurarnos, iluminados, funambulescos, más grandes y más bellos que lo cotidiano que las horas van deteriorando, mientras que a nosotros esos focos, en ese segundo de la frenada, nos aislan y nos preservan, y no oímos los gritos indignados del chofer, que sigue hasta perderse en la realidad de otras esquinas.
Quel mensonge éhonté.
¡Qué mentira tan vergonzosa!
C’était de la débauche. Parfaitement éhontée.
Fue de lo más libertino y vergonzoso.
L’idée que quelqu’un dans la position de Roberts aurait pu agir de manière aussi éhontée… »
Sugerir que alguien en la posición de Roberts podría comportarse de una forma tan vergonzosa
Et tout cela à cause de sa curiosité – cet esprit fouineur éhonté, sans frein, qui toute sa vie ne lui avait attiré que des ennuis.
Y todo por culpa de su curiosidad, esa vergonzosa y desenfrenada comezón que toda la vida lo había metido en apuros.
elle n'arrivait pas à détacher les yeux du beau profil de Wallingford qui continuait de lui détailler sa conduite éhontée.
no podía apartar la vista del apuesto perfil de Wallingford, mientras éste le contaba los detalles de su vergonzosa conducta.
Certains se tournèrent vers la boutique du libraire et étudièrent le dos des livres : ceux-là étaient timides. Un seul fut éhonté.
Otros más se volvieron hacia el quiosco de librería y se pusieron a contemplar ávidamente los lomos de los libros; eran los vergonzosos. Sólo uno se mantuvo desafiante.
Il aimait croire qu’il était un bon commerçant, qui disposait de nombreuses armes, allant de la flatterie éhontée aux menaces à peine dissimulées.
Le gustaba creer que era flexible en las negociaciones y tenía un arsenal de armas a que recurrir, desde la más vergonzosa adulación pasando por el encanto hasta llegar a veladas y aterradoras amenazas.
« Si tu crois que j’ai la moindre intention de boire et de manger en votre compagnie, de me rendre complice de vos vols éhontés, tu te trompes grossièrement, répondit-il d’un air buté.
—Si piensas —replicó con terquedad— que tengo la menor intención de comer y beber en tu compañía, que sería lo mismo que tolerar los vergonzosos latrocinios hechos a mi padre, estás muy equivocado.
Les objets de première nécessité se faisaient plus chers de jour en jour en raison des pratiques éhontées des intermédiaires, les vivres plus rares, et par-dessus le marécage de la misère générale brillait comme des feux follets le luxe provocant des profiteurs de guerre.
Los artículos de primera necesidad eran cada día más caros debido a un vergonzoso comercio de intermediarios, los víveres escaseaban y, por encima de la sombría ciénaga de la miseria colectiva, brillaba como un fuego fatuo el provocador lujo de los que se aprovechaban de la guerra.
On pourrait penser qu’après tant de concessions éhontées de la part du gouvernement pendant les allées et venues des transactions avec la maphia, allant jusqu’à consentir que d’humbles et honnêtes fonctionnaires publics se mettent à travailler à plein temps pour l’organisation criminelle, on pourrait penser, disions-nous, que des bassesses morales plus grandes encore seraient devenues impossibles.
Se podrá pensar que, tras tantas y tan vergonzosas capitulaciones como fueron las del gobierno durante el toma y daca de las transacciones con la maphia, que llegaron al extremo de consentir que humildes y honestos funcionarios públicos pasaran a trabajar a jornada completa para la organización criminal, se podrá pensar, decíamos, que ya mayores bajezas morales no serán posibles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test