Translation for "écumes" to spanish
Translation examples
Maintenant, je me rends compte que je suis parmi l’écume blasphématoire de la terre.
Ahora me doy cuenta de que estoy entre la escoria blasfema de la tierra.
rebut et écume de la vie, hordes vociférantes, épileptiques, enragées, diaboliques !
desechos y escorias de la vida, hordas vociferantes, epilépticas, rabiosas, diabólicas.
“ Il faut prier pour son âme, que le Seigneur retire de notre cœur l’écume du mal...
Hay que orar por los bienes espirituales, para que el Señor tu Dios elimine la escoria del mal de tu corazón… –Escúchame.
Sur le pont, des groupes de flâneurs regardaient une curieuse écume brunâtre qui, par paquets nombreux, descendait le courant.
Sobre el puente había cierto número de holgazanes que observaban una escoria rara de color castaño que llegaba por el río.
Je reconnais avoir été surpris par le temps que cela prit, par la loyauté des ouvriers envers l’écume, le rebut et les déchets.
Tengo que reconocer que me sorprendió cuánto tiempo hizo falta, la lealtad de los trabajadores a la escoria y la basura y los sucios.
Le comte Smiorgan Tête-Chauve jeta les yeux sur l’écume qui flottait depuis peu à la surface de l’eau, et il frissonna.
El conde Smiorgan el Calvo contempló la nueva capa de escoria que cubría las aguas y se estremeció.
On n’avait naturellement pas pu examiner l’écume brunâtre qui descendit la Tamise après la destruction de Shepperton, et on n’aura plus l’occasion de le faire.
En el momento oportuno no se analizó la escoria de color pardo que flotó por el Támesis, después de la destrucción de Shepperton, y ahora ya ha desaparecido por completo.
— Voyons, Leah, ma chère, cria-t-il, très fort… cette vieille épée sale n’a-t-elle pas traîné dans les mains des soldats, l’écume de toutes les nations ?
—¡Vamos, vamos —exclamó en voz alta—, Leah, querida mía…, esa espada asquerosa! ¿No ha estado en manos de soldados, que son la escoria de toda la nación?
De l’écume flottait sur les bords, mais l’eau était limpide en son milieu. La croissance des algues qui le transformaient annuellement en cloaque n’avait pas encore commencé.
Ahora estaba cubierto de escorias, pero la parte central parecía clara y transparente. Las algas que todavía no habían transformado la alberca en un campo de hierbas no habían salido aún de su hibernación.
On dirait une écume de torrent, une écume d’une blancheur folle ;
Se diría que es la espuma de un torrente, espuma de una blancura tremenda;
Elle était née de l’écume.
Ella había nacido de la espuma.
Les écumes sont consacrées par lui.
Por él es consagrada la espuma.
L’écume des vagues.
La espuma de las olas.
Ce fut l’écume qui m’enchanta, les chiffons d’écume qui s’échappaient de la crête des vagues.
Lo que me encantó fue la espuma, los jirones de espuma que se soltaban de la cresta de cada ola.
Comme la blanche écume
como la blanca espuma,
Un peu d’écume blanche ?
¿Un poco de espuma blanca?
Pas un nuage à l’un, pas une écume à l’autre.
Ni una nube ni un poco de espuma.
Comme l’écume sur la rivière,
como la espuma sobre el río,
Il avait de l’écume sur les naseaux.
Había tiras de espuma en su hocico.
Rends-nous l’écume de tous ceux qui ont perdu.
Haz que vuelva con nosotros la hez de los derrotados.
Il sanglotait de terreur et de soulagement, couvert de purin, de crotte et d’écume brune.
El asesor estaba cubierto de cieno marrón y heces.
On a l’impression que depuis que ces Mohawks sont en ville, le climat s’échauffe avec facilité et l’écume remonte des bas-fonds.
Da la impresión de que, desde que estos mohawks están en la ciudad, los ánimos se crispan con facilidad y las heces desbordan de los barrios bajos.
Wellington rassemblait ses hommes, ceux qu’il surnommait avec une vérité dépourvue de toute passion « l’écume de la Terre ». Il ne leur disait rien, et il les envoyait tranquillement au casse-pipe.
Wellington reunía a sus hombres, a quienes con frialdad y precisión llamaba «la hez de la tierra», no les decía nada y los enviaba a la muerte.
Le phénomène n’est encore qu’à l’état naissant dans l’autre moitié de la foule, celle des civils dont l’écume irrégulière et multicolore s’accumule en désordre sur les trottoirs et sous les arbres.
Este fenómeno sólo está en su fase inicial en la otra mitad de la multitud, la de los civiles, cuya hez irregular y multicolor se acumula en desorden bajo los árboles y en las aceras.
Une odeur régnait dans les corridors, qui paraissait composée de la nostalgie du monde, de fleurs, de poussière, de fumée de là où devraient être les choses oubliées tu continues à venir comme feu de bois et de l'écume des vies humaines.
En los corredores flotaba un olor que [siempre vuelves al rincón de las cosas olvidadas como] parecía estar compuesto por la nostalgia del mundo, flores y polvo y humo de madera, y la hez de muchas vidas humanas.
Son cœur battait la chamade et quelque chose, surgi du plus profond, du plus intime de son être, s’épanouit en lui comme une vague surmontée de l’écume gluante, pesante et sombre d’une frayeur et d’une panique irraisonnées qui lui remplissaient le cœur, le prenaient à la gorge pour l’étrangler.
Su corazón latía apresuradamente y algo brotó de lo más hondo y más profundo de su ser, una densa, negra y oleosa hez de terror y pánico irracional. Le colmó el corazón y trepó hasta su garganta. Trató de ahogarlo.
Celles-ci ne sont pas si grandes, ni si blanches, mais hier j’ai levé vers le ciel hivernal cette gerbe de plumes et j’ai cru voir son visage sous ce panache. L’espace d’un instant, le dragon et l’ours ont écumé la Bretagne en grondant pour terrifier à nouveau les païens, mais ensuite j’ai éternué et je n’ai plus vu dans mes mains qu’une poignée de plumes maculées de fientes et se prêtant mal à l’écriture.
Éstas no eran tan grandes ni tan blancas, pero ayer levanté el manojo contra el cielo invernal y por un pecaminoso momento de gloria me pareció ver su rostro bajo el penacho y oir el rugido del dragón y el oso por toda Britania para renovado terror de los infieles, pero entonces estornudé y vi que no sostenía en la mano sino un puñado de plumas impregnadas de heces de ganso y poco adecuadas para escribir. La tinta también es mala; mero hollín de bujía mezclado con resma de corteza de manzano.
Des madriers couverts de mousse sur les pignons latéraux permettaient de régler le niveau de l’eau dans la rigole, et après que Walter l’eut baissé un peu, il leva la lampe et regarda dans les barattes. Ici et là la crème avait écumé, le petit-lait luisait d’un reflet bleuté, puis il écrivit son nom et l’heure sur le tableau accroché au mur et sortit à l’air libre.
Un par de compuertas de madera cubiertas de moho situadas a un lado y otro de la quesería permitían regular el nivel del canal. Después de reducirlo un poco, Walter levantó la lámpara y comprobó los barriles de la mantequilla. Aquí y allí faltaba algo de nata y debajo asomaba la leche magra, azulada. Walter anotó su nombre y la hora en el tablero de la pared y salió al frío exterior.
Il y aurait toujours du plancton, des algues, de l’écume, se disait Raphael, il y aurait toujours des sangsues.
Habría siempre plancton, algas, verdín; siempre habría, pensó Raphael, sanguijuelas.
Reflets de brochetons affamés, projetés à l’envers des grosses feuilles couvertes d’écume des nénuphars.
Reflejos de lucios hambrientos, proyectados boca arriba contra las almohadillas de los nenúfares recubiertos de verdín.
Les ruisseaux dévalaient les collines, dissimulant sous leur écume épaisse la menace mortelle des eaux vouées à se flétrir dans les citernes.
Los regatos bajaban con un discurrir denso que bajo su capa de verdín ocultaban la acechanza mortal de las aguas que iban a dar a los aljibes.
Le visage du spectateur fuyait le long du bateau, visage sépia faisant des embardées dans l’écume, yeux hagards et grimace noyée.
La cara del observador corría junto a la embarcación, un semblante sepia haciendo guiños en el verdín, ojos extraviados y mueca fofa.
puis il remonta, s'étranglant très fort et se hissa hors de la mare, au milieu de nos rires, laissant derrière lui un trou noir dans l'écume, d'où s'éleva comme un pilier visible une puanteur de vieille viande qui s'accrocha à nous, à lui et à la vallée, comme pour nous dissuader.
reapareció al poco, boqueando afanosamente, y se arrastró fuera en medio de nuestras risas, dejando tras de sí un agujero negro en medio del verdín, por el que un trozo de carne podrida vino a aparecer como una columna, rodeándonos con su hedor de manera desconcertante.
et la nuit précédant son départ il ne rêva pas à la fille, mais à l’horrible château-prison que sa famille habitait depuis des siècles dans le nord de la France : ses murs monstrueux de vingt-cinq mètres de haut et de deux mètres de large, l’eau peu profonde de la douve, où flottait une écume verte, et qui dégageait une puanteur très désagréable.
y la noche previa a su partida no soñó con la chica, sino con la espantosa cárcel-castillo en la que habitaba su familia desde hacía siglos en el norte de Francia; sus monstruosas murallas medían unos veinticinco metros de altura y dos de grosor; el agua del foso, no muy profunda y cubierta de verdín, despedía un hedor repugnante.
Pareilles à deux petites îles perdues au milieu de l’asphalte, deux épaves de décapotables américaines : une Cougar Mercury 1972, la capote crème en lambeaux et la carrosserie de cette couleur écume pâle que l’on appelle vert Nil, et une Oldsmobile Delta 88 Royale modèle 1974, de ce rouge violet qu’adoraient les femmes pour leur vernis à ongles, à la grande époque des films d’espionnage.
Formando una islita propia sobre el asfalto, hay dos extintos descapotables norteamericanos: un Mercury Cougar del 72, con su capota deshecha de color crema y la carrocería de ese color verdín, de un tono intensamente pálido, que llaman verde Nilo, y un Delta 88 Royale del 74, de ese color rojo púrpura que las mujeres usaban como esmalte de uñas en las películas de espías.
Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s’était levé. Mme Stapleton nous conduisit à l’endroit où ils avaient jalonné de repères un chemin à travers le bourbier. Nous devinâmes l’horrible vie qu’avait menée cette femme quand nous vîmes la passion joyeuse avec laquelle elle nous mettait sur les traces de son mari. Nous la laissâmes debout sur la mince presqu’île de tourbe ferme qui aboutissait au bourbier immense. À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l’écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé. Une odeur de décomposition et de pourrissement flottait dans l’air; des miasmes de gaz lourds nous balayaient le visage;
La mañana que siguió a la muerte del sabueso, se levantó la niebla y la señora Stapleton nos condujo hasta el punto donde ella y su esposo habían encontrado un camino para penetrar en el pantano. El afán y la alegría con que aquella mujer nos puso tras la pista de su marido nos ayudó a comprender los horrores de su vida en común. La dejamos en la estrecha lengua de tierra firme, de turba, que acababa desapareciendo en la ciénaga. A partir de allí, unas varitas hincadas en el suelo mostraban el sendero, que zigzagueaba de juncal en juncal, entre las pozas llenas de sucio verdín y los pestilentes cenagales que cerraban el paso a los intrusos. Los abundantes juncos y las exuberantes y pegajosas plantas acuáticas nos lanzaban al rostro un olor a putrefacción y un pesado vapor de miasmas. Y al menor paso en falso nos hundíamos hasta los muslos en el oscuro fango tembloroso, que se estremecía en suaves ondulaciones alrededor de nuestros pies.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test