Similar context phrases
Translation examples
Ils savent désormais où ils sont, non seulement en miles, chaînes, et pieds, mais en ce qui concerne aussi bien le Dragon de la Terre, selon lequel tout point situé au-delà du Sommet des Alleghany, où que l’eau coule à l’Ouest, dans l’Inconnu du Continent, se trouve trop éloigné de la campagne où, tranquillement, à l’abri de toute menace, parmi les hautes tiges grises des arbres écorcés, sous les toits goudronnés pour contenir la pluie, les femmes pétrissent et farinent, et la pâte qui lève est une réplique en Miniature de la vaste Inspiration prise par le Jour… et où des voix portées par le Vent se mêlent aux chants des fidèles, au roulement des chariots sur les routes de terre tassée et battue, aux mugissements, aux aboiements, aux coups de fusil isolés, peu avant l’heure du dîner, venant de la vallée voisine.
Ya saben dónde se encuentran: están no sólo en un sitio a una distancia que se mide en millas, cadenas y pies, sino también en un sitio donde se respeta al dragón de la tierra, y, según éste, todo lugar que hay más allá de la cima de los Alleghenies, dondequiera que el agua fluya hacia el oeste, hacia los territorios continentales desconocidos, está demasiado lejos de la campiña donde, serenamente, sin que nadie las amenace, entre los altos troncos grises de los árboles descortezados, bajo tejados alquitranados contra la lluvia, las esposas amasan y enharinan, y la masa que se alza es una miniatura del gran pan de la jornada…, demasiado lejos de esa campiña donde las voces que viajan con el viento las absorben los cantos de las congregaciones, lejos del ruido sordo de las carretas que avanzan en los caminos de tierra comprimida y batida, de los mugidos, los ladridos, de ese disparo solitario, cuando se acerca la hora de cenar, que se oye desde el valle siguiente.
Ejan était assis à l’arrière de la pirogue d’écorce, son frère Torr à l’avant.
Ejan estaba en la proa de la barca y su hermano Torr en la popa.
La baisse – étant donné l’excellence de l’instrument, le moment de l’année et la position du navire sur l’écorce terrestre – était certes de mauvais augure ;
El hecho de que hubiese bajado —tomando en cuenta la excelencia del instrumento, la época del año y la posición del barco en el globo terrestre— era un portento de índole profética;
—Regarde bien, ami, sur cette rive et sur la rive opposée, aussi loin que puisse aller ta vue! Un bateau, une barque, un canot d'écorce
—¡Mira bien, amigo, tanto sobre esta orilla como sobre la opuesta, mira bien todo lo lejos que pueda alcanzar tu vista, un barco, un transbordador, una cáscara de nuez!
Il se souvint d’un jeu qui amusait son frère à cet âge : il ramassa un épais morceau d’écorce de pin, sortit son couteau, et, sans rien dire, se mit à sculpter le bois en forme de barque.
Recordó un juego que entretenía mucho a su hermano a esta edad: cogió un grueso trozo de corteza de pino, sacó la navaja y, sin decir nada, empezó a tallarlo en forma de barca.
Et là, c’est quand Benny et moi avons embarqué sur deux bateaux différents, un pour l’Amérique, l’autre pour Israël. » Il toucha un cercle et fit glisser son ongle long vers l’écorce, tout en parlant.
Y esto de aquí es cuando Benny y yo subimos a barcos distintos, uno rumbo a América y el otro, a Israel. —Acarició otro anillo y su uña fue deslizándose hacia la corteza mientras hablaba—.
Des éclats de la concrétion commencèrent à voler partout, dévoilant d'autres lettres. L'impact d'un coup particulièrement appuyé fit tomber un grand pan de l'écorce, et le nom du vaisseau apparut, dans son intégralité, en écriture cyrillique.
Un golpe muy fuerte consiguió desprender el resto de la capa y el nombre completo del barco escrito en letras cirílicas quedó a la vista.
Les eaux de la rivière charriaient la merde de l’enfant qui chie, la fatigue du travailleur qui se lave, la graisse savonneuse qu’ont laissée les cheveux des filles frottés à l’huile d’olive achetée en pharmacie, les barques qui ressemblaient à des écorces légères et mortes d’un fruit profond du fleuve.
Las aguas del río llevándose la mierda del niño que caga, el cansancio del trabajador que se lava, la grasa enjabonada que han dejado los cabellos de las muchachas tratados con aceite de oliva comprado en las farmacias, las barcas que parecían vainas tenues y muertas de un fruto profundo del río. – Qué bueno, qué bueno.
De l’écorce d’arbre ? Où en étais-je ?
¿Una corteza de árbol? ¿Dónde estaba?
Et en plus, il y avait des morceaux d’écorce dans la plaie.
Y, además, en la herida había trozos de corteza de árbol.
— Tu n’aurais pas un bout d’écorce, quelque chose à mastiquer en attendant ?
—¿No tienes un poco de corteza de árbol que pueda masticar?
Jacob distingua encore les traces d’écorce.
Jacob vio en él los rastros de la corteza de árbol.
Il mâcha un petit bout d’écorce, mais sans appétit.
Masticó un trozo de corteza de árbol, pero sin apetito.
« Vous savez que nous avons besoin d’écorce pour le tannage.
Ya sabéis que necesitamos corteza de árbol para curtir pieles.
Le sol et les parois étaient en terre, et des troncs ni équarris ni même écorcés formaient le toit.
El suelo y las paredes eran de tierra, y el techo de leños sin descortezar;
Ces pins, ébranchés au nombre d’une centaine, ni écorcés ni équarris, formèrent autant de poutrelles longues de vingt pieds.
Despojados de sus ramas un centenar de estos pinos, sin descortezar ni escuadrar, quedaron convertidos en vigas de veinte pies de longitud.
Un jour que je lui expliquais, assez vivement il est vrai, comment écorcer et fendre des brins d’osier avant de les tresser, j’ai fait un geste un peu ample de la main.
Un día que le explicaba, con bastante viveza es verdad, de qué modo debía descortezar y partir los tallos de mimbre antes de trenzarlos, hice un gesto un poco desmedido con la mano.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test