Translation for "éclairent" to spanish
Translation examples
— Les powries sont nombreux, ajouta Juraviel, et munis de torches qui éclairent la nuit comme en plein jour…
—Hay muchos powris —dijo el elfo—, con antorchas para iluminar la noche como si fuera de día.
— J’aperçois l’ascenseur. Il pencha le torse en arrière pour que les lumières de sa combinaison éclairent plus loin dans le puits. À une centaine de mètres, la base de la cabine formait un mur de métal et de composite.
—Veo el ascensor. Holden ladeó el cuerpo para iluminar hacia arriba por el hueco. La pared de metal y cemento que formaba la parte baja del ascensor estaba cientos de metros por encima.
Elle noue ses cheveux de façon magnifique, ses gestes sont gracieux et son sourire éclairerait les plus tristes journées d’automne, quand la pluie tombe sans cesse et que vos chaussures détrempées font flic floc sur le goudron, ces journées où les réverbères éclairent la nuit sur le chemin de l’école, matin et soir.
sus gestos eran sencillos pero llenos de gracia, y su sonrisa bastaba para iluminar los días más tristes del otoño, cuando llueve sin parar y tus zapatos empapados hacen chof-chof sobre la acera, esos días en que las farolas iluminan la calle por la mañana y por la tarde, cuando vas y vuelves del colegio.
J’ai obtenu, je préfère ne pas révéler comment, des renseignements qui éclairent le mystère Gérondeau.
He conseguido, prefiero no decir cómo, informes que aclaran el misterio Gérondeau.
Ils s’éclairent l’un l’autre, ils se repoussent l’un l’autre, ballottés, dirait-on, dans un bain de révélateur.
Se alumbran uno a otro, se rechazan uno a otro, como empaquetados, pudiérase decir, dentro de un baño de revelado.
Les lampes rallumées en une seconde, nous permirent de distinguer, à la faveur de leurs rayons, une curieuse scène : serrés tous dans une chambre de quelque dix pieds carrés, nous montrions des mines fort effarées, à l’exception d’Ayesha qui se tenait très calme, les bras croisés, attendant que les lampes nous éclairent.
En un par de minutos ambas lámparas estaban encendidas y descubrían una curiosa escena. Estábamos agrupados en una habitación rocosa, de unos diez pies cuadrados, mirándonos aún amedrentados; es decir, todos menos Ayesha, que estaba de pie, tranquilamente, con sus brazos cruzados y esperando que las lámparas ardieran.
Lilly le rejoint et s’apprête à lui demander ce qui s’est passé, quand elle remarque les phares du 4 × 4 braqués directement sur l’intérieur de la station-service qui éclairent l’arrière de la berline. Par la lunette arrière brisée, elle aperçoit quelque chose qui bouge. Des épaules qui se tournent lentement, gauchement, pour révéler un visage blême. Et immédiatement, elle comprend ce qui s’est passé.
Lilly lo sigue y está a punto de decir algo como: «¿Qué acaba de pasar?», cuando se da cuenta de que los faros del todoterreno apuntan al edificio, y una enorme luz blanca baña directamente la parte trasera del sedán. Algo se mueve tras la ventanilla trasera del coche, resquebrajada en una maraña de constelaciones de cristal roto. Lilly ve la espalda de alguien que se da la vuelta con movimientos lentos y torpes. Es un rostro pálido y descolorido. De repente, Lilly sabe exactamente lo que ha pasado.
Il serait aisé de montrer pareillement que la plupart des tentatives pour définir la classe ouvrière reviennent à prendre comme critère la production, la consommation ou un certain type de « Weltanschauung » ressortissant au complexe d’infériorité (Marx-Halbwachs-de Man), c’est-à-dire, dans tous les cas, certaines techniques d’élaboration ou d’appropriation du monde, à travers lesquelles il offre ce que nous pourrions appeler son « visage prolétaire », avec ses oppositions violentes, ses grandes masses uniformes et désertiques, ses zones de ténèbres et ses plages de lumière, les fins simples et urgentes qui l’éclairent.
Fácil sería mostrar, de modo análogo, que la mayor parte de las tentativas para definir la clase obrera se reducen a tomar como criterio la producción, el consumo o determinado tipo de Weltanschauung, dependiente del complejo de inferioridad (Marx, Halbwachs, de Man); es decir, en todos los casos, ciertas técnicas de elaboración o de apropiación del mundo, a través de las cuales éste ofrece lo que podríamos llamar su «faz proletaria», con sus oposiciones violentas, sus grandes masas uniformes y desérticas, sus zonas de tinieblas y sus playas de luz, los fines simples y urgentes que lo iluminan.
L’horloge de la tour a déjà sonné minuit et si le mauvais sort ne s’est pas faufilé dans la vie du voyageur, si celui-ci n’a pas dégringolé d’une colline ou dans un fossé, si aucun vagabond indiscipliné n’a violé la règle consistant à ne pas attaquer aussi pauvre que soi, le troisième roi mage ne devrait pas tarder à arriver, quels présents apportera-t-il, quel cortège l’accompagnera, il viendra peut-être sur un cheval arabe ferré d’or, avec un frein en argent, ce pourrait bien être le cas, au lieu d’un vagabond barbu et d’un sacripant, ce serait une fée, une bonne marraine qui descendrait le chemin et dirait, Ta fille est née et comme elle a des yeux bleus je te donne ce cheval pour que tu puisses les voir plus vite avant que la vie ne les décolore, mais même si ça arrivait, ce sont des suppositions nées de l’imagination, ces chemins sont exécrables et pires encore la nuit, déjà le cheval est fourbu ou s’est cassé une patte, si bien que Manuel Espada fera le chemin à pied, ô grande nuit étoilée et immense, nuit, belle nuit de frayeurs et de murmures indéchiffrables, et malgré tout les rois mages détiennent leurs pouvoirs d’Ur et de Babylone, car autrement par quel magie expliquer que volent devant Manuel Espada deux lucioles, il ne peut pas se tromper, il n’a qu’à les suivre comme si elles étaient les deux côtés d’un chemin, qui aurait pensé que pareils sortilèges soient possibles, qu’une bête naturelle serve de guide et que de la sorte les collines soient escaladées et les vallées descendues, les rizières longées et les plateaux traversés, voici les premières maisons de Monte Lavre, à présent les vers luisants se sont posés sur les montants de la porte, à hauteur de tête, ils éclairent, gloire à l’homme sur la terre, et Manuel Espada passe entre eux, qu’au moins ne manquent pas ces honneurs-là à celui qui revient du dur labeur et qui devra y retourner avant le lever du soleil.
El reloj de la torre ha dado ya la medianoche, y si la mala suerte no se ha entrometido en la vida del viajero, si no hubo resbalón en ribazo o vallado, si ningún vagabundo insolente quebró la regla de no asaltar a otro tan pobre como él, no tardará en llegar el tercer rey mago, qué presentes traerá consigo, qué comitiva, tal vez venga en un caballo árabe con herraduras de oro y freno de plata coralina, bien podía ocurrir, y que en vez de vagabundo barbado y maleante le salga al camino un hada madrina y diga, Ha nacido tu hija, y como tiene los ojos azules te doy este caballo para que los puedas ver cuanto antes, no sea que con la vida se decoloren, pero aunque esto aconteciera, es un suponer de la imaginación, estos caminos son difíciles, de noche peor aún, el caballo se ha cansado ya o se partió una pierna, de modo que Manuel Espada hará el viaje a pie, oh gran noche estrellada e inmensa, noche de terrores y de indescifrables murmullos, pero, aun así, tienen los reyes magos sus poderes de Ur y Babilonia, de otro modo no se explicaría que vuelen ante Manuel Espada dos luciérnagas, no puede haber error, basta con ir tras ellas como si fueran los dos lados de un camino, quién había de decir que sean posibles tales sortilegios, que unos bichos sean capaces de encaminar a un hombre, y así suben colinas y descienden valles, bordean arrozales y atraviesan llanuras, ahí están las primeras casas de Monte Lavre, y ahora las luciérnagas se han posado en las jambas de la puerta, a la altura de la cabeza, brillando, gloria al hombre en la tierra, y Manuel Espada pasa entre ellas, que al menos no falte luz a estas horas a quien de un pesado trabajo viene y a él tendrá que regresar antes de que salga el sol.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test