Translation for "ânons" to spanish
Ânons
Translation examples
— Mura a prétendu que c’était un paiement en espèces pour un ânon.
—Mura me dijo que era el pago por uno de los burros.
Dans le pré, il y avait cinq ânes, ou plutôt un âne, deux ânesses et deux ânons.
Dentro del corral vio que había cinco burros: un macho, dos hembras y dos crías.
Tout en calculant que la vente d’un ânon, ou de vingt ânons pendant qu’on y était, devait représenter une recette infime au regard des dépenses de la propriété, Lynley demanda, par simple curiosité, comment se passait la réhabilitation du corps de ferme.
Lynley no creía que la venta de uno, dos o veinte burros pudiera ayudar mucho a sostener todo lo que hacía falta sostener en esa fattoria en concreto, pero, en vez de decirlo, le preguntó por la vieja alquería y los trabajos que se estaban haciendo dentro, fuera y alrededor de ella.
« Vantez-nous désormais votre Bœuf à deux têtes ! « Ce n’est rien qu’un ânon. Vous allez voir ici « Une tête à deux corps : un prodige inouï.
No alabéis a ese burro con dos cabezas. Aquí tenéis, en cambio, una cabeza con dos cuerpos, un verdadero fenómeno: cuando os habla la cabeza, las cuatro patas aplauden.— (Comedia antigua).
À leur retour de l’école, les jumelles avaient dû emmener Florence voir l’ânon nouveau-né d’un voisin, car une autre vue les lui montrait toutes les trois retraversant bras dessus bras dessous la prairie communale.
Cuando volvieron del colegio, las chicas debieron de llevar a Florence a ver al burro recién nacido del vecino, pues otra imagen mostraba a las tres volviendo unidas del brazo a través del césped.
Non que sa propriété agricole, non loin de Valpromaro, ait été vierge de toute bactérie, mais parce que au cours de la conversation il avait dit avoir réglé l’ânon du signor Mura en espèces afin d’échapper aux mille et une taxes auxquelles les Italiens sont assujettis.
No porque no hubiera bacterias en su granja de cerca de Valpromaro, sino porque durante la conversación le confirmó que era cierto que había comprado hacía poco un burro al signor Mura y que lo había pagado en efectivo, para que el signor Mura pudiera evitar la cantidad de impuestos que se pagaban en Italia.
Alors, Sara da Conceição, qui avait si longtemps gardé le silence sur sa vie, demanda à une voisine qui savait lire et écrire de lui rédiger une lettre et ce fut comme si on lui arrachait l’âme, ce n’était pas pour ça qu’elle avait voulu son homme, Père, pour l’amour de Dieu, je vous demande de venir me chercher avec vos ânons et la charrette, afin que je sois auprès de vous dans mon village, et de me pardonner la peine et le chagrin que je vous ai causés, et aussi votre résignation, je me repens grandement de ne pas avoir écouté les conseils que vous m’avez donnés si souvent de ne pas faire ce mariage malheureux, un homme qui ne m’a apporté que de l’amertume, de la souffrance, de la misère et de la tristesse et des coups, vous m’aviez avertie, j’ai dédaigné ces avertissements, phrase finale ajoutée par la voisine et tirée de son fonds littéraire, conciliant classicisme et modernité avec une louable hardiesse.
Entonces, Sara de la Concepción, que había callado tanto tiempo aquella vida, le pidió a una vecina letrada que le escribiera una carta, y fue como si le salieran las entretelas del alma, no eligió marido para esto, Padre, por amor de Dios le pido que venga a buscarnos con sus burros y el carro, para llevarnos a su lado, a mi tierra, y me perdone los trabajos y disgustos que le he dado, también su resignación, con mi arrepentimiento de no haber obedecido los consejos que tantas y tantas veces me dio, de que no hiciera este infeliz casamiento, un hombre que sólo amarguras me ha dado, he sufrido lo peor, miserias y disgustos y palizas, bien avisada fui, mal avisada anduve, frase final que de su caudal literario añadió la vecina, conciliando lo clásico y lo moderno con plausible resultado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test