Translation for "vraiment exceptionnel" to spanish
Vraiment exceptionnel
Translation examples
Sherine a grandi en sagesse et en beauté. Je crois que tous les parents disent cela, mais je pense que c’était une entant vraiment exceptionnelle.
Sherine creció en sabiduría y belleza (creo que todos los padres dicen lo mismo, pero pienso que era una niña realmente excepcional).
C’est qu’il s’y connaît, en géants et en nains, Joseph Pritsky, fils de Pope Pritsky, tailleur pour Personnalités vraiment exceptionnelles (et toutes autres façons) comme dit l’enseigne de la boutique.
Y es que sabe mucho de gigantes y de enanos, Joseph Pritsky, hijo de Pope Pritsky, sastre para Personalidades realmente excepcionales (y cortes de todas clases) como dice el rótulo de la tienda.
Je me rappelais avoir rencontré Marguerite très souvent aux Champs-élysées, où elle venait assidûment, tous les jours, dans un petit coupé bleu attelé de deux magnifiques chevaux bais, et avoir alors remarqué en elle une distinction peu commune à ses semblables, distinction que rehaussait encore une beauté vraiment exceptionnelle.
Recordaba haber visto a Marguerite con mucha frecuencia en los Campos Eliseos, donde ella iba con asiduidad, a diario, en un pequeño cupé azul tirado por dos magníficos caballos bayos, y haber notado en ella una distinción poco común en sus semejantes, distinción que realzaba aún más una belleza realmente excepcional.
J’avais oublié de dire, au début, que l’accompagnement musical, la bande sonore de cette partouze était rien moins que le Boléro de Ravel, une musique vraiment exceptionnelle pour donner à l’animus fornicandi un tempo lent, dans le genre obsédant, auquel on finit par se conformer, Youyou écartelée sur la table, Paula sur le canapé, telle Léda baisant avec son cygne, le triumvirat au concombre et nous qui, après la position totémique, abordions celle de “l’agneau”, Farah étalant sous mes yeux une baie splendide, fesses, hanches et épaules, une belle chose à voir, croyez-moi, et à toucher, car Holopherne s’y installa comme chez lui (allusion à un foyer idéal, pas à ma triste chambrita), au point que je sentis en lui un fort désir de “s’exprimer”, non moins imminent du côté persan, car les anneaux de sa grotte se contractaient au rythme de systole et diastole, crescendo, comme ses gémissements qui maintenant évoquaient les Rubayat, je redoublai donc mes assauts, porté par ses fesses superbes, deux roches polies semées de duvet, fine couche végétale qui enveloppait un postérieur somptueux, enfin on atteignit le stade supérieur ayurvédique et je me laissai retomber par terre, épuisé, enrobé dans ses odeurs de santal et d’aloès, comme aurait dit le poète, et j’eus une nouvelle perspective du salon : Paula relevait la tête, tel un taureau amoureux de la lune, et criait “je jouiiiiiis !”
Olvidé decir, al principio, que el acompañamiento musical o banda sonora de esta partouze era nada menos que el Bolero de Ravel, una música realmente excepcional para acompasar el animus fornicandi, con su tempo lento, a manera de percutor, al cual, de algún modo, nos fuimos acoplando, Yuyú espernancada en la mesa, Paula en su sofá, cual Leda gozando al cisne, el triunvirato del pepinillo y nosotros, que tras la posición totémica pasamos a la del «corderillo», con Farah desplegando ante mis ojos la espléndida bahía de sus nalgas, caderas y hombros, algo hermoso de ver, créanme, y de sentir, pues Holofernes se acomodó en ella como en su casa (referido al concepto ideal, no a mi triste chambrita), tanto que empecé a notar en él una fuerte intención de «expresarse», lo que también estaba a punto de ocurrir en la contraparte persa, pues los anillos de su gruta se contraían en un ritmo de sístole y diástole, in crescendo, lo mismo que sus quejidos, que ahora semejaban rubayatas, así que arremetí sostenido de sus bellísimos glúteos, dos pulidas rocas salpicadas de vellos, fina capa vegetal que envolvía un soberbio trasero, hasta que alcanzamos el estadio superior ayurvédico, y quedamos exhaustos, y al tenderme, envuelto en sus olores de sándalos y áloes, como diría el poeta, adquirí una nueva perspectiva del salón y vi que Paula levantaba la cara hacia arriba, cual toro enamorado de la luna, y gritaba «¡me vineeeee!», con perfecto acento del barrio Chicó Alto de Bogotá, y su cuello se tensó antes de caer sobre los cojines, en brazos del moderno Poseidón, o Tántalo satisfecho (aunque aún yo no sabía que era griego, insisto, esto es una licencia).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test