Translation for "volette" to spanish
Translation examples
L’aileron est un volet mobile.
El alerón es una solapa móvil.
Il releva les volets de la boîte.
Levantó las solapas de la caja.
On entendit sur l’aile le grincement des volets qui s’abaissaient.
Del ala llegó un gemido de solapas que se abrían.
Il souleva le volet de l’enveloppe de métal et se saisit des papiers.
Levantó la solapa del sobre metálico y sacó los papeles.
Sur le volet de la jaquette figurait la note biographique d’Akash Narayan.
En la solapa de la portada estaba la nota biográfica de Akash Narayan.
Il regarda le volet intérieur de la jaquette : on y avait résumé l’intrigue. Il retourna le livre et put contempler le visage ouvert et avenant de Richard.
Vivaldo leyó la solapa, que describía el argumento, y luego dio la vuelta al libro y se encontró mirando el rostro franco y bondadoso de Ricardo.
Il posa le classeur sur la table, défit le ruban noir qui maintenait plaquées les deux tranches de carton fort, souleva le volet supérieur, étala les feuillets, les brassa.
Dejó el clasificador encima de la mesa, deshizo la cinta negra que mantenía juntos los dos trozos de grueso cartón, alzó la solapa superior, extendió las hojas y las agitó.
après un examen sommaire qui confirma tout à fait ce que Poll avait dit, il effectua une amputation rapide, particulièrement satisfaisante, avec d’excellents volets de peau saine, ce qu’il avait à peine espéré, et murmura dans l’oreille du patient : — Voilà, c’est terminé.
Después de una rutinaria inspección que confirmó sin reservas la información de Poli, llevó a cabo una amputación rápida e inusualmente satisfactoria con excelentes solapas de piel sana, piel con la que no esperaba contar. –Ya está -murmuró al oído del paciente-. Hemos terminado.
batir
Insulte ou bénédiction ? Ou peut-être seulement le volètement des mains d’un fou ?
Podría haber sido un insulto o una bendición. O simplemente el batir de las manos de un idiota.
elle riait tout haut en les regardant battre de leurs petites ailes et voleter autour d’elle dans l’herbe.
reía alto al verles batir las alitas y revolotear alrededor de ella en la hierba.
plus redoutable encore serait un frôlement d’ailes contre le volet qui ferme la lucarne : un corbeau sinistre ou bien une blanche colombe viendrait se poser près du foyer, et annoncerait qu’un malheur va frapper la maison.
Más horrible aún sería oír un batir de alas contra la celosía, y que entonces entrara volando un cuervo o una paloma blanca y se posara en el hogar. Semejante visita sería presagio seguro de una desgracia sobre la casa.
Les pans de la chemise bleue de Rex semblaient voleter dans la lumière vacillante.
Los faldones de la camisa azul de Rex parecían aletear en la luz temblorosa.
Je pris le livre avec les plus grandes précautions et le feuilletai, en faisant voleter les pages.
Tomé el libro con sumo cuidado y lo hojeé, dejando aletear sus páginas.
Chacun de ses mouvements faisait voleter ses cheveux souples au-dessus de ses épaules.
Cada gesto hacía que su cabello, rubio y ondulado, aleteara sin prisas sobre sus hombros.
Le vent faisait voleter sa robe noire autour de son corps mince.
Su misma velocidad hacía aletear su túnica negra en torno a su enjuto cuerpo.
Suttree le vit s’élancer de la falaise et voleter en plein ciel et revenir. Il posa la tête sur le dossier.
Suttree lo vio alzar el vuelo del risco y aletear en el vacío y volver. Recostó la cabeza.
Et puis il les laissait voleter dans le grenier jusqu’à ce qu’ils meurent. » Le chemin devint abrupt, et il rétrograda.
Y entonces las dejaba aletear por todo el desván, hasta que se morían. —La carretera era cada vez más empinada, de modo que redujo una marcha—.
En les regardant voleter, dorés dans les festons de lumière, Cassandra fut saisie d’un besoin impérieux de dessiner le contraste magique entre pénombre et clarté.
Mirándolas aletear, doradas bajo los hilos de luz, Cassandra fue atrapada por un sobrecogedor impulso de dibujar, de capturar en papel ese mágico contraste entre luz y oscuridad.
Ses gonds étaient en si triste état que les portes paraissaient plus appuyées que véritablement fermées, et qu’un volet battait dans le vent qui gémissait le long de la rue.
Los goznes estaban tan mal ajustados que más que cerrarse las puertas parecían inclinarse hacia adelante. La brisa que suspiraba por las calles hacía aletear un burdo toldo.
J’étais en train d’écrire sur la fille rousse, ma voisine que je ne connais pas encore, lorsque j’ai senti un battement d’ailes inquiet, des cris aigus, un volettement de plumes et des grincements de griffes sur la vitre de la lucarne.
Yo estaba escribiendo sobre la vecina pelirroja que no conozco todavía, cuando sentí sobre mí un aletear alarmado, unos chillidos agudos, un revolotear de plumas y unos rasguños de garras sobre el vidrio del tragaluz.
Il pépia pour l’oiseau, qui semblait avoir terminé de voleter dans les cendres, l’attira vers sa main à l’aide d’une graine tirée de la poche de son tablier, puis le relâcha dans sa cage toute proche.
Gorjeó para la colorida ave, que parecía haber terminado de aletear en las cenizas, la atrajo hasta su mano con una semilla extraída del bolsillo de su delantal y volvió a meterla en su jaula.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test