Translation for "voleter" to spanish
Translation examples
Le volettement continua ;
El aleteo no se detuvo;
Mais la sensation de volettement continuait.
Sin embargo, persistía la sensación de aleteo.
L’émotion volette autour de moi maintenant.
Ahora aletea a mi alrededor la emoción.
Elle refusa d’un volettement négatif des deux mains.
Rechazó la invitación con un aleteo de ambas manos.
Au milieu, son âme volette tel un pâle papillon de nuit.
En el centro de ellas aletea su alma, una polilla pálida.
Ses sanglots s’élevaient dans la chambre comme le volettement d’une colombe emprisonnée.
Sus sollozos emergían como el aleteo de una paloma atrapada.
Un joli scarabée d’or vint voleter juste sous le nez de Bink.
Una hermosa polilla de oro aleteó debajo de la nariz de Bink.
Rose éprouvait une sensation de volettement dans la tête, comme un oiseau battant des ailes.
Se produjo una sensación de aleteo en su cabeza, como si un pájaro estuviera revoloteando allí.
On entendit voleter quelque chose derrière, et les portes se refermèrent en claquant.
Algo produjo una especie de aleteo detrás del panel de madera y las puertas se cerraron de golpe.
Mais elle a quand même essayé de voleter pour prolonger la fiction.
Pero aún ha intentado revolotear para mantener la ficción.
Je vois voleter des geais moqueurs dans les arbres autour de- la plaine.
En los árboles a la orilla de la llanura veo revolotear a los sinsajos;
Ils se mirent à danser, à voleter, innombrables, parmi les pelouses et les bosquets.
Se pusieron a bailar, a revolotear, innumerables, por entre los cuadros de césped y los bosquecillos.
Et la dame aux canaris ne se mit pas subitement à voleter dans sa chambre avant d’expirer.
• Y la mujer de los canarios no se puso a revolotear súbitamente en su cuarto antes de expirar.
La brume s’était déchirée et à la lumière de la lune on voyait voleter les chauves-souris.
La niebla se había roto y a la luz de la luna se veía revolotear a los murciélagos-.
La boule de lumière s’approcha, se posa sur le perchoir offert, puis s’en fut voleter dans la salle tel un papillon insoucieux.
luego se puso a revolotear por la habitación como una mariposa descuidada.
elle se sentait voleter légèrement de pièce en pièce, dans l’appartement crépusculaire, telle une phalène.
se sentía revolotear de habitación en habitación en la atmósfera crepuscular del apartamento, como una polilla.
elle riait tout haut en les regardant battre de leurs petites ailes et voleter autour d’elle dans l’herbe.
reía alto al verles batir las alitas y revolotear alrededor de ella en la hierba.
rien n’émergea d’aucun trou dans une plinthe, aucun oiseau ne vint voleter vers eux.
no salió nada de ningún agujero del zócalo; ningún pájaro se puso a revolotear.
Une odeur de chêne brûlé se mêlait à la brise qui faisait voleter des lambeaux de rideaux.
La brisa traía el olor del roble quemado y hacía revolotear los jirones de las cortinas.
Les pans de la chemise bleue de Rex semblaient voleter dans la lumière vacillante.
Los faldones de la camisa azul de Rex parecían aletear en la luz temblorosa.
Je pris le livre avec les plus grandes précautions et le feuilletai, en faisant voleter les pages.
Tomé el libro con sumo cuidado y lo hojeé, dejando aletear sus páginas.
Chacun de ses mouvements faisait voleter ses cheveux souples au-dessus de ses épaules.
Cada gesto hacía que su cabello, rubio y ondulado, aleteara sin prisas sobre sus hombros.
Le vent faisait voleter sa robe noire autour de son corps mince.
Su misma velocidad hacía aletear su túnica negra en torno a su enjuto cuerpo.
Suttree le vit s’élancer de la falaise et voleter en plein ciel et revenir. Il posa la tête sur le dossier.
Suttree lo vio alzar el vuelo del risco y aletear en el vacío y volver. Recostó la cabeza.
Et puis il les laissait voleter dans le grenier jusqu’à ce qu’ils meurent. » Le chemin devint abrupt, et il rétrograda.
Y entonces las dejaba aletear por todo el desván, hasta que se morían. —La carretera era cada vez más empinada, de modo que redujo una marcha—.
En les regardant voleter, dorés dans les festons de lumière, Cassandra fut saisie d’un besoin impérieux de dessiner le contraste magique entre pénombre et clarté.
Mirándolas aletear, doradas bajo los hilos de luz, Cassandra fue atrapada por un sobrecogedor impulso de dibujar, de capturar en papel ese mágico contraste entre luz y oscuridad.
Ses gonds étaient en si triste état que les portes paraissaient plus appuyées que véritablement fermées, et qu’un volet battait dans le vent qui gémissait le long de la rue.
Los goznes estaban tan mal ajustados que más que cerrarse las puertas parecían inclinarse hacia adelante. La brisa que suspiraba por las calles hacía aletear un burdo toldo.
Il pépia pour l’oiseau, qui semblait avoir terminé de voleter dans les cendres, l’attira vers sa main à l’aide d’une graine tirée de la poche de son tablier, puis le relâcha dans sa cage toute proche.
Gorjeó para la colorida ave, que parecía haber terminado de aletear en las cenizas, la atrajo hasta su mano con una semilla extraída del bolsillo de su delantal y volvió a meterla en su jaula.
Un emballage coloré a voleté jusqu’au sol.
Un envoltorio brillante revoloteó hasta al suelo.
— Je volette comme une plume, suivant les caprices du vent.
Revoloteo como una pluma a los soplos del capricho.
Ils virent devant eux le volettement de lueurs rouges.
Vieron delante de ellos el revoloteo de resplandores rojos.
Elle se transforma soudain en une série de volettements staccato.
De súbito, se convirtió en una serie de revoloteos en staccato.
Seuls le son qui se propage et la veste qui volette bougent.
Sólo están en movimiento el sonido que se propaga y la chaqueta que revolotea.
Il fit tomber une carte de presse qui se mit à voleter.
El carné de prensa se soltó y revoloteó hasta caer en el suelo.
une autre volette à l’intérieur du rectangle dans lequel s’inscrit le texte de la chanson.
otro revolotea dentro del rectángulo en donde viene escrita la letra de la canción.
Le parchemin volette vers CROYANCE et atterrit délicatement dans sa main. GRINDELWALD
El pergamino revolotea hasta CREDENCE y se posa con suavidad en su mano. GRINDELWALD
Dans les lointaines collines on entendait bruire le volettement et les coups d'ailes des grands bois.
En las colinas lejanas se oían el revoloteo y los aletazos de los grandes bosques.
Je regardais les moucherons et les abeilles voleter. Je me remémorais ce qui s’était passé ou non comme s’il ne s’agissait que d’un seul rêve.
Observaba el revoloteo de las moscas y las abejas o recordaba lo que había o no había sucedido como si todo hubiese sido el mismo sueño.
movimiento
Un autre vit le volet bouger.
Otro hombre vio el movimiento de la persiana.
Le moindre glissement d’un gond de volet ressemble à une note de trompette ;
El movimiento del gozne de una ventana suena como la tos de una trompeta;
Une brise, un mouvement caressant fit voleter des cheveux sur mon oreille.
Una brisa, la caricia de un movimiento, me apartó unos cuantos mechones de pelo de la oreja, a modo de respuesta.
En poussant le volet de la fente destinée aux lettres, Fred a entendu quelqu’un bouger dans la maison.
Mientras doblaba el papel, Fred percibió movimientos dentro.
Soudain, dans un mouvement ample qui fit voleter sa cape, Edeard tendit le bras et pointa l’homme du doigt.
Edeard levantó el brazo y lo señaló, su manto dibujó un remolino en el aire con el movimiento.
C’est ce que je remarquai en premier : un mouvement dans les ombres brunes, près de la fenêtre aux volets fermés. Un lapin.
Eso fue lo primero que advertí al entrar en el cuarto del Mudo: una raya en movimiento entre pardas sombras cerca de una ventana cerrada con postigos. Era un conejo.
Moon les regarda voleter ou s’écarter peureusement de ses mouvements brusques, s’avancer de nouveau avec méfiance dès qu’elle était passée.
Luna los observó agitarse o retroceder temerosos ante sus bruscos movimientos, volviendo a tranquilizarse o adelantarse una vez hubo pasado.
Quelques grains de poussière continuaient à voleter autour d'elle, en un tourbillon brownien désordonné, parcelles de lumière aveuglante.
Algunas motas de ceniza seguían en el aire, flotando cerca de Aurora en un absurdo movimiento browniano, partículas de flameante luz.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test