Translation for "voix-ils" to spanish
Translation examples
Ces voix multiples expriment chacune pour sa part le Pérou, pays pluriel, et aucune n’a plus le droit qu’aucune autre de s’attribuer une plus grande représentativité.
Esas voces múltiples expresan por igual al Perú, país plural, y ninguna tiene más derecho que otra a atribuirse mayor representatividad.
Il en a pris une nouvelle fois conscience lors de la boum de jeudi dernier, dit l’élève d’une voix douce et basse, aussi se réjouit-il d’autant plus des symboles qui expriment avec une franchise si merveilleuse ce qu’on ne saurait dire avec des mots.
También durante la fiesta del jueves pasado fue consciente de ello, dice suave y dulcemente el estudiante, por eso le gustan tanto los símbolos que tan directa y maravillosamente expresan aquello que no se puede expresar con palabras.
Charag a parfois l’impression que revenir dans ce vieux quartier de Dasht-e-Tanhaii, dans ces rues et ces chemins de son enfance peuplés d’Orientaux, c’est comme entrer dans l’immense salle de travail d’une maternité, remplie de voix de femmes exprimant toutes sortes d’émotions.
Charag piensa a veces que volver a aquel viejo barrio de Dasht-e-Tanhaii, a esas calles y aceras asiáticas de su infancia, es como entrar en un enorme paritorio lleno de voces de mujeres que expresan una miríada de emociones.
Un E ! », pendant que sur le terrain glissent des médecins habillés de blanc, agiles et silencieux comme dans un hôpital – dans mes jumelles, je vois leurs visages sérieux, pleins de dévouement, et aussi les visages de ceux qui sont allongés, immobiles comme des pierres, tous reliés à des goutte-à-goutte, leur âme s’écoulant dans le corps étendu sur le chariot à roulettes d’à côté.
¡Venga una E!», mientras en el campo de juego se deslizan los médicos vestidos de blanco, ágilmente, en clínico silencio: los prismáticos me permiten apreciar su seriedad, la dedicación que expresan sus rostros, y también los rostros de los que permanecen quietos como piedras, cada uno de ellos enganchado a un gota a gota, con las almas pasándoseles al cuerpo yacente en la camilla contigua.
Mais les visages des voyageurs n’expriment aucun changement, tout juste l’attitude de celui qui écoute des mots peu intelligibles à cause des haut-parleurs défectueux, et si la lumière s’éteint et que le train ne se remet toujours pas en marche, là non plus personne n’élève la voix, chacun garde le silence, isolé, chacun cogite avec sa propre dose de peur dans l’imagination.
Pero las caras de los viajeros no expresan ningún cambio, apenas la actitud de estar escuchando unas palabras poco inteligibles por culpa de los altavoces defectuosos, y si se apaga la luz y el tren todavía no se pone en marcha tampoco alza nadie la voz, cada uno callado, aislado, cavilando, cada uno con su dosis de miedo en la imaginación.
à la lecture de la Vie des animaux de Brehm3 : « Je me moque bien de ce que la science peut lui objecter, disait-il, le fait est que je vois les cygnes exactement tels qu’il les décrit : astucieux et avisés, oubliant rarement leur naturelle réserve et leur timidité, fiers et dignes dans l’âme, avec toutefois un certain goût du pouvoir. » Le vieux Brehm avait été frappé, non seulement par les grands airs que se donnaient ces palmipèdes mais aussi par leur jalousie tout à fait blâmable et par le rien de sournoiserie qu’ils mettaient en toutes choses. trouvait les remarques de Brehm aussi naïves que judicieuses.
«Me traen sin cuidado las objeciones que le hace la ciencia», dijo. «A mí los cisnes me parecen exactamente como él los describe. Son inteligentes y comprensivos, aunque raramente se desprenden de su peculiar timidez y discreción; en su naturaleza se expresan el amor propio y el sentimiento de la propia dignidad, pero también cierto despotismo». Además de su arrogancia, añadió Z., al viejo Brehm le habían llamado la atención su reprobable envidia y cierta malicia. Era una afirmación tan ingenua como acertada.
Louis, aux yeux verts si expressifs, véritables miroirs d’une souffrance résignée, à la voix douce si humaine, vampire des plus faibles car il ne vit que depuis deux cents ans, incapable de lire dans les esprits, de léviter, d’ensorceler autrui, excepté par inadvertance, parfois hilarant, immortel dont les mortels s’éprennent facilement. Louis, trop timoré pour courir le risque de voir ses victimes mourir entre ses bras, tueur aveugle, pourtant, parce que incapable de satisfaire sa soif sans tuer mais aussi parce que nulle fierté ou vanité ne le pousse à établir une hiérarchie parmi ses proies possibles, si bien qu’il prend celles qui croisent son chemin sans distinction d’âge, de beauté, des bénédictions répandues sur elles par la nature ou la destinée.
Louis, cuyos ojos verdes expresan una profunda melancolía, la viva imagen de la resignación y la tristeza, de voz suave, muy humano, débil, que ha vivido sólo doscientos años, incapaz de adivinar el pensamiento de los demás ni hechizar a otros salvo involuntariamente, lo cual puede resultar de lo más cómico, un inmortal del que se enamoran los mortales. Louis, un asesino indiscriminado porque no sabe satisfacer su sed sin matar, aunque es demasiado débil para arriesgarse a que la víctima muera en sus brazos, y porque no tiene ni orgullo ni vanidad que le obligue a establecer una jerarquía de víctimas seleccionadas, y por tanto mata a quien se cruza en su camino, al margen de la edad, los atributos físicos o las cualidades concedidas por la naturaleza o la providencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test