Translation for "voix narratives" to spanish
Voix narratives
Translation examples
– Mon métier ne consiste pas à expliquer aux lecteurs la différence entre une voix narrative et le point de vue personnel de l’auteur.
—Mi trabajo no consiste en enseñar a distinguir a los lectores una voz narrativa de la opinión particular del escritor.
Et bien sûr je dois aussi trouver ma voix, parce que j’entends ma voix narrative, ce qui se passe c’est que je ne sais pas encore l’exprimer à travers ce que j’écris.
Y claro, también tengo que encontrar mi voz, porque yo oigo mi voz narrativa, lo que ocurre es que todavía no sé expresarla en lo que escribo.
Faulkner a appris de Conrad comment jouer avec la voix narrative et comment raconter une histoire en avançant et en reculant dans le temps.
Faulkner aprendió de Conrad cómo jugar con la voz narrativa y cómo contar una historia avanzando y retrocediendo en el tiempo.
Lucia Berlin est inflexible, elle ne prend pas de gants, et pourtant la brutalité de la vie est toujours tempérée par sa compassion pour la fragilité humaine, l’esprit et l’intelligence de cette voix narrative, et son humour fin.
Berlin es implacable, no se anda con contemplaciones, y aun así la brutalidad de la vida siempre queda atenuada por su compasión ante la fragilidad humana, por la inteligencia y la agudeza de esa voz narrativa, y su fino sentido del humor.
Cependant il savait – car il en était l’auteur – que le livre n’était pas mauvais, que certains éléments dans cette œuvre se retrouveraient de façon récurrente dans le restant de son travail littéraire et qu’on y décelait déjà ce qu’il développera ensuite pleinement : sa propre voix narrative.
Sin embargo, él sabía —porque era el autor— que no estaba mal, que algunos hallazgos de esa obra fueron recurrentes en el resto de su trabajo literario y que ya se observaba lo que después acabaría desarrollando plenamente: su propia voz narrativa.
Dans son remarquable article « Ton et langage dans le roman historique », Marguerite Yourcenar explique quels livres, quels auteurs et quelles chroniques elle a lus pour trouver sa voix narrative, et comment elle a créé l’atmosphère de ses célèbres romans historiques, Mémoires d’Hadrien et L’œuvre au noir.
Marguerite Yourcenar, en su magnífico ensayo «Tono y lenguaje en la novela histórica», nos dice qué libros, escritores y memorias leyó para encontrar su voz narrativa, y describe cómo creó la atmósfera en sus famosas novelas históricas Memorias de Adriano y Opus nigrum.
Que ce soit la voix narrative dans le roman, ou la voix off dans le film, la prophétie rétrospective est l’intervention de l’autorité : « Dix ans plus tard, j’allais regretter d’avoir écrasé le cocker de Mrs Abernathy, mais sur le moment, j’ai eu l’impression que l’épisode serait vite oublié. »
La anticipación, en la voz narrativa de una novela, o la voz over, en una película, se refiere a cualquier voz dotada de autoridad que dice cosas como: «Al cabo de diez años lamentaría haber atropellado al cocker spaniel de la señora Abernathy, pero en aquel momento me pareció que el episodio se olvidaría enseguida».
Je veux faire de ma trajectoire sociale (et de celle de mon oncle) le fil principal de mon histoire, mais comme il s’agit de mon premier roman et certainement du dernier, je veux aussi y inscrire toutes sortes de choses qui m’ont frappé, des choses qui m’ont amusé et des impressions que j’ai récoltées – même si elles ne se rapportent pas directement à mon récit… Il me faut prendre mes aises, patauger, commenter et théoriser, si je veux exprimer ce que j’ai à dire. » Il doutait qu’une telle excuse fût de nature à satisfaire Henry James, mais il pensait que le ton et la texture de la voix narrative, l’accumulation des images de maladie, de dégénérescence et de déchéance dans le tissu social, conféreraient au livre une certaine unité.
Quiero trazar mi trayectoria social (y la de mi tío), y esa será la principal trama de mi relato, pero, como esta es mi primera novela, y casi seguro la última, quiero meter en ella, también, toda clase de cosas que me han impactado, cosas que me han divertido e impresiones que me han asaltado, aunque no tengan absolutamente nada que ver con mi narración (…). Tendré que divagar y avanzar a trompicones, puntualizar y teorizar, para poder plasmar lo que hay en mi cabeza». Era dudoso que esta excusa lograra satisfacer a Henry James, pero él creía que el tono y la textura de la voz narrativa, junto a la insistente imaginería relativa a la enfermedad, la degeneración y la decadencia del tejido social, le proporcionarían unidad al libro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test