Translation for "vivaneau" to spanish
Vivaneau
Similar context phrases
Translation examples
Buzz se mit à pêcher à bord du bateau dans la baie, attrapant thazards et vivaneaux.
Buzz aprendió a pescar desde la barca dentro de la bahía, capturaba sierra y pargo rojo.
Il avait nagé avec des thons, des tortues, des vivaneaux à queue jaune et même un requin de récif et deux raies pastenagues.
Nadó con atunes, tortugas, pargos de banda amarilla, incluso con un tiburón de arrecife y dos rayas látigo.
Ils regagnèrent l’entrée du goulet – Sam en profitant pour pêcher quatre petits vivaneaux – puis ils retournèrent dans le lagon et pataugèrent jusqu’à la plage.
Volvieron a la boca de la ensenada, donde Sam utilizó un cabo de amarra para pescar cuatro pequeños pargos, luego regresaron a la laguna y llegaron a la playa vadeando.
Tout à l’heure, il y a la soirée du département de lettres dans un restaurant de Red Hook, ce sous-quartier de Brooklyn, mais, après cette expérience de mort imminente, des pâtes à l’encre de seiche et un filet de vivaneau me paraissent un rien trop… Je ne sais pas, je ne trouve pas les mots.
Más tarde es la fiesta del departamento de inglés en un restaurante de Red Hook, pero una pasta con tinta de calamar y un pargo rojo para después de mi experiencia cercana a la muerte me parecen demasiado… no sé, no encuentro palabras para definirlo.
Au bout d’un moment, celui-ci écrasait son mégot et déclarait quelque chose comme : « C’est bon, on va pouvoir commencer à appâter. » Il sombrait ensuite dans un silence renfrogné qui pouvait durer des heures, jusqu’à ce qu’un vivaneau ou un thazard noir morde à l’hameçon et qu’il se mette à hurler ses ordres.
Al final su padre apagaba el cigarro y decía algo así como: «Vale, vamos a poner el cebo a estos sedales», y tras esto se instauraba un silencio que duraba horas, hasta que un pargo o un peto mordía el anzuelo y empezaban a gritar órdenes.
Felix était dans une forme rare. Il cavalait dans la cuisine, une louche dans une main et une pince dans l’autre, faisant griller du vivaneau, mijoter des bananes plantains, circuler des assiettes de biscuits au gingembre, des bols de chutney et de pois cajans, du cake à la banane, des bulots à la vapeur.
Félix se encontraba inusualmente en forma, corriendo por la cocina con un cucharón en una mano y unas pinzas en la otra, haciendo pargo a la parrilla, cociendo plátanos, preparando platos de galletas de jengibre, cuencos de chutney y guandú, pan de plátano, buccinos al vapor.
La vie avait toujours ses plaisirs – et, parmi eux, les restes encore fumants de la cuisine de Felix, qu’un serveur déposait régulièrement devant sa porte de la soupe au potiron, des bulots à la vapeur avec de l’ail, de la conque ou du vivaneau, du homard rôti à la muscade et au citron vert, des crevettes, de la ratatouille, de la cristophine au four, une tranche de cake à la banane tiède et généreusement beurrée. Il y avait le fredonnement rassurant de la pluie sur le toit, le vent dans les plantes de son jardin – hibiscus et anthuriums, gingembre, lauriers-roses, un arbre du voyageur avec ses feuilles en éventail –, les mille couleurs du ciel et de la mer, et les rangs illimités de nuages qui passaient au-dessus de l’île : une infinie variété de cumulus, des couches tentaculaires de stratus, une traînée de cirrus sur la voûte des airs.
La vida seguía encerrando placeres. Restos de la cocina de Félix que un camarero dejaba regularmente a la puerta de Winkler, todavía humeantes —sopa de calabaza, buccinos al vapor con ajo, caracoles o pargo, langosta asada con nuez moscada y lima, gambas, ratatouille, chayotes asados, una rebanada de pan de plátano caliente untado con mantequilla—. Estaba el murmullo reconfortante de la lluvia en el techo y del viento en las plantas que cuidaba —hibiscos, anturios, jengibre, adelfas, los enormes abanicos simétricos de la palmera—, y estaban los miles de colores del cielo y el océano, y las nubes que desfilaban sobre la isla en incesantes formaciones: variaciones infinitas de cúmulos, láminas inmensas de estratos, una mancha de cirros, alisadas contra un techo de cielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test