Translation for "visse" to spanish
Translation examples
Si l’État avait eu la tête bien vissée
Si el Estado no hubiera tenido los tornillos flojos…
De son côté du mur, un grillage était vissé au mur.
Al otro lado de la pared había una rejilla fijada con tornillos.
les dernières chevilles furent frappées, et les derniers écrous vissés;
se golpearon los últimos pasadores y se apretaron los tornillos en las últimas tuercas;
Je renouvelai le geste universel des boulons mal vissés. — Ah, merde.
Repetí el gesto universal de los tornillos flojos. —Joder.
Quand elle écrase sa cigarette, on a l’impression qu’elle visse un écrou au fond du cendrier.
Apaga el cigarro como si introdujera un tornillo de hierro en el fondo del cenicero.
La table elle-même consistait en un plateau rond de contreplaqué vissé sur des pieds de mauvais bois.
La misma mesa no era más que un tablero de contrachapado sujeto con tornillos a un rústico juego de patas.
Il est arrivé en pièces détachées dans une grande boîte en carton et Walter, qui a charrié sa boîte à outils jusqu’ici, a monté et vissé le tout.
Las piezas llegaron en una gran caja de cartón y Walter, que se trajo su caja de herramientas, lo montó y le puso todos los tornillos.
Les quatre trous de vis bien nets et les empreintes des pattes étaient encore visibles ; il avait été vissé par les pattes à son socle. — Egg ! hurla Frank.
En la tabla se veían cuatro orificios de tornillos y las huellas de las patas del perro, que habían estado atornilladas al madero. —¡Egg! —gritó Frank—.
– Il est encore dans le débarras dont je me suis fait un atelier, dit Colin, parce que les plaques de protection ne sont pas vissées.
– Está todavía en el cuarto trastero, donde me he hecho un taller -dijo Colin-, porque no he tenido tiempo de atornillar las placas de protección.
Le vieux Bill Sheppard, le propriétaire, était monté du rez-de-chaussée et, gravement, il avait vissé une ampoule neuve dans la lampe sur le bureau.
El viejo Bill Sheppard, dueño de la casa, había subido desde el primer piso para atornillar gravemente una bombilla en la lámpara del escritorio.
Puis ils clouèrent un cadre de planches sous le pont. Deux patins purent ensuite être vissés sur les coins arrière de ce cadre, les patins étant dirigés vers l’avant.
Luego clavaron una estructura de tablones en la parte baja de la cubierta, que les permitirían atornillar dos cuchillas de patín en las esquinas posteriores de la estructura, con las puntas orientadas hacia delante.
Le premier boulon vient facilement, mais le deuxième est vissé à fond.
La primera tuerca salió fácilmente, pero la segunda estaba atrancada.
Le câble du frein en question était vissé très serré à l’aide d’un double écrou.
El cable de freno estaba bien apretado con doble tuerca.
Il me met un garrot (c’est soit un garrot en caoutchouc soit un garrot médical, qui se visse avec une molette.
Me pone el lazo (a veces uno de goma y otras uno quirúrgico, que se ajusta con una tuerca.
Tej visse les boulons de la roue, actionne le cric et serre les écrous.
Tej atornilla los pernos de la rueda, acciona el gato y aprieta las tuercas.
Un mannequin vissé à son bureau de chêne et programmé par le Mégavac 6-v.
Un muñeco asegurado con tuercas a una mesa de roble y programado por Megavac 6-V.
Le boulon semble normal, fixé avec un écrou à l'extérieur, mais il cache un trucage : la partie filetée n'est pas soudée à la tête, elle est seulement vissée.
Parece normal, fijado con una tuerca al exterior, pero esconde un truco: la parte con rosca no está soldada a la cabeza, sino solo atornillada.
Lentement, l’énorme porte qui obstruait l’ouverture se remit en place et commença de tourner sur elle-même, tel un gigantesque écrou vissé dans la montagne.
Con lentitud, el macizo tapón que lo cerraba en forma hermética volvió a caer en posición, y empezó a rotar en sus rieles, como si fuera una tuerca gigantesca a la que se atornillaba en la montaña.
Au départ, la botte s’élance hardiment dans le lac, mais, juste quand on pense qu’elle vise Goma, elle se déporte à droite et s’en prend au Rwanda sur la côte est.
En un primer momento, la bota se adentra atrevidamente en el lago, y de pronto, cuando uno tiene la impresión de que va directa hacia Goma, se tuerce a la derecha y apunta hacia Ruanda, en la orilla este.
hélice
Devant les doubles portes principales, un Spitfire de la Deuxième Guerre mondiale, légendaire petit avion de chasse figé en plein élan sur son piédestal en acier, son hélice soudée en place, une capote transparente vissée au-dessus du siège du pilote.
Frente a la entrada principal, hay un Spitfire de la Segunda Guerra Mundial en posición de vuelo sobre un pedestal de acero; un legendario y pequeño avión de combate con la hélice soldada, detenida para siempre, la cubierta transparente de la cabina cerrada sobre el único asiento.
Un tireur aveugle armé d'une Springfield sans lunette de visée pourrait vous avoir.
Un tirador ciego que usara una Springfield hecha polvo sin mira ni nada podría darte sin problemas.
Les objets se désagrégeaient en éclats de verre et en petits nuages de poussière derrière le réticule de la lunette de visée.
Las cosas se deshacían en esquirlas de vidrio y motas de polvo en las líneas cruzadas de la mira telescópica.
Ils étaient lourdement chargés d’armes automatiques pourvues de visées laser dont les rayons étaient visibles dans les gouttelettes d’eau qui tombaient du plafond et la poussière de plâtre qui flottait dans l’air.
Iban fuertemente armados con armas automáticas provistas de visores láser, cuyos haces brincaban por el suelo encharcado y surcaban el polvo de argamasa que flotaba en el aire.
Juste avant de pénétrer dans la traînée de poussière, alors que le module de commandement de Len était encore en vue, Nigel avait pris un certain nombre de visées stellaires afin de caler ses gyroscopes à inertie.
Poco antes de introducirse en el penacho de polvo, mientras Len aún estaba a la vista, Nigel había practicado una medición, tomando como punto de referencia las estrellas más notables, para montar el giróscopo de inercia.
— Je ne sais pas, répondit le chef de l’expédition. À moins que… Il manipula quelques boutons et l’écran de rétro-visée s’illumina. Johnson y plongea avidement son regard, s’attendant à découvrir les croiseurs de l’Hégémonie lancés à leur poursuite… Mais non, rien : à l’emplacement qu’occupait naguère l’astéroïde, il n’y avait qu’un vague nuage de poussière et de débris qui, avec la distance, paraissaient presque impalpables. Des gravillons.
gruñó finalmente. —No sé —dijo Duntov—. A menos que… Extendió la mano y activó la pantalla de popa. La pantalla se iluminó, y Johnson buscó el asteroide y la flota Hegemónica que ya los perseguía con toda seguridad… Pero no vio ninguna de las dos cosas. Solamente se veía una nube de polvo y escombros, tan fino que parecía pedregullo. Eso era lo que había sentido. La explosión del asteroide y la lluvia de restos sobre el casco de la nave.
Je gémis tout haut en le buvant, au contact de sa chaleur brûlante, si différente de celle du sang humain. Chaque lent battement du cœur puissant de Lestat lui donnait une petite poussée, jusqu’à ce que, la bouche pleine, je déglutisse sans le vouloir, jusqu’à ce que le bruit de l’organe s’amplifiât, de plus en plus fort, qu’un miroitement rouge emplît mon champ de vision, que je visse à travers cette brillance une épaisse poussière tourbillonnante.
Al beber gemí de gozo, sintiendo el calor abrasador de aquella sangre, tan distinta de la sangre humana. Con cada latido acompasado de su poderoso corazón brotaba un nuevo chorro de sangre, hasta que me llenó la boca y se deslizó por mi garganta sin tener que esforzarme en tragarla; y el sonido de su corazón se hizo más y más fuerte, y un resplandor rojizo me nubló la vista, y a través de ese resplandor vi un gran remolino de polvo.
« Certains chars avaient été frappés par des coups au but, d’autres s’étaient retournés ou étaient tombés dans des cratères de bombes. Les tourelles des chars étaient immobilisées par la terre soulevée par les explosions, les visées et les radios étaient neutralisées(26). » Très vite, la 21e Panzers reçut l’ordre d’Eberbach de prendre part à une contre-attaque avec la 1re division de panzers SS « Leibstandarte Adolf Hitler » ; mais l’opération fut reportée à deux reprises tant la division était dans un état pitoyable.
«Algunos carros de combate habían sido alcanzados de lleno, otros habían volcado o habían caído en los cráteres abiertos por las bombas. Sus torretas habían quedado atrancadas por el polvo que se había formado, y las miras de los cañones y sus aparatos de radio inutilizados.» La 21. a División no tardaría en recibir la orden de Eberbach de participar en un contraataque junto con la 1. a División Acorazada de la SS Leibstandarte Adolf Hitler, pero más tarde hubo de posponer la acción en dos ocasiones debido al estado en que se encontraba la unidad.
C’est toute notre culture que le flux des glandes nous fait remonter au cœur à la seconde où nous frappe cette foudre, toutes les chansons d’amour à deux sous et tous les opéras huppés, le premier regard du Montaigu sur la Capulet et celui du Nemours sur la Clèves, et les vierges et les Vénus et les Ève des Cranach et autres Botticelli, toute cette effarante quantité d’amour remontée du ruisseau et des musées, des magazines et des romans, des photos publicitaires et des textes sacrés, Cantique des cantiques des cantiques, toute la somme des désirs accumulés par notre jeunesse, magnifiée par nos ardentes branlettes, tous ces coups adolescents tirés à blanc dans les images et dans les mots, toutes ces visées de notre âme éperdue, c’est tout cela qui nous gonfle le cœur, nous incendie l’esprit !
¡El flujo de las glándulas hace que toda nuestra cultura ascienda hasta el corazón en el instante en que nos hiere esa flecha, todas las canciones de amor de cuatro cuartos y todas las encopetadas óperas, la primera mirada del Montesco a la Capuleto y la del Nemours a la Clèves, y las vírgenes y las Venus, y las Evas de los Cranach y demás Botticelli, toda esa alucinante cantidad de amor que asciende del arroyo y los museos, de las revistas y las novelas, de las fotos publicitarias y los textos sagrados, Cantar de los Cantares de los Cantares, toda la suma de los deseos acumulados por nuestra juventud, magnificada por nuestras ardientes pajas, todos esos polvos adolescentes echados al buen tuntún en las imágenes y en las palabras, todas esas perspectivas de nuestra alma enloquecida, todo lo que nos hincha el corazón, lo que nos incendia el espíritu!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test