Translation for "visite touristique" to spanish
Translation examples
Il était clair, à présent, que ce n’était pas une visite touristique.
Obviamente no era una visita turística.
Ce genre d’endroits n’organise pas de visites touristiques à minuit, vous savez.
Estos sitios no permiten visitas turísticas a medianoche, ¿sabes?
— J’en doute. Le gouvernement ne croit pas que les luniens aient besoin de visites touristiques.
—Lo dudo. El gobierno no cree en las visitas turísticas para los luneros.
« Aurons-nous droit à quelques visites touristiques durant notre séjour ? demanda quelqu’un.
—¿Habrá alguna visita turística en este viaje? —preguntó alguien.
Harris arriva, marchant devant leur chef comme s’ils effectuaient une visite touristique des lieux ;
Harris entró con el jefe como si lo acompañara en visita turística por la escena del crimen.
Je veux dire, t’avoir rencontrée sur Téthys et te retrouver de l’autre côté du Système Solaire, lors d’une simple visite touristique en – où sommes-nous ?
Quiero decir que habernos encontrado en Tetis, y luego, al otro lado del Sistema Solar, en una simple visita turística a…, ¿dónde estamos?
Mais celui qui est réservé aux visites touristiques se trouve au carrefour Croix-Rouge – ou, plus exactement, entre ce dernier et celui de Sèvres-Babylone – et il se nomme, sur les cartes distribuées aux visiteurs, Check Point Danny.
Pero el reservado a las visitas turísticas se encuentra situado en la encrucijada Croix-Rouge —o, más exactamente, entre ésta y la de Sévres-Babylone—, y en los mapas repartidos a los visitantes ostenta la denominación de Check Point Danny.
Que Touraine, ou Régis Debray, autre aède de Marcos (qu’il a qualifié, dans son euphorie, de « meilleur écrivain latino-américain de nos jours »), ou l’infatigable veuve de François Mitterrand, après une visite touristique au Chiapas et la contemplation du spectacle, en bavent des ronds de chapeau en prenant leurs désirs pour des réalités, c’est compréhensible.
Que Touraine, o Régis Debray, otro aeda de Marcos (en su euforia lo ha llamado «el mejor escritor latinoamericano de nuestros días»), o la incesante viuda de François Mitterrand, luego de una visita turística a Chiapas, quedaran en babias sobre lo que allí ocurría y confundieran sus deseos con la realidad, es comprensible.
envoyés de Tolède un matin de visite touristique avec des étudiantes américaines, ou de la poste centrale de Madrid, place de la Cibeles, devant laquelle Judith était passée sans pouvoir résister à la tentation de lui faire porter un message instantané : la merveille des impulsions électriques dans les fils du télégraphe, des chocs minuscules traduits en mots, imprimés sur une feuille bleue, distribués au bout d’une heure au bureau où Ignacio Abel interrompit une importante discussion professionnelle parce que le planton aux manières onctueuses avait ouvert la porte de verre dépoli avec un télégramme à la main, adoptant une expression sérieuse et la mine de celui qui apporte peut-être des nouvelles très graves (le planton était jeune mais il se déplaçait avec la solennité future de nombreuses annuités de service à venir, il saluait cérémonieusement de la tête, comme un majordome légitimiste).
enviados desde Toledo, una mañana de visita turística con alumnas americanas, o desde la misma oficina central de Correos y Telégrafos en la plaza de Cibeles, junto a la que Judith había pasado sin poder resistirse a la tentación de hacerle llegar a él un mensaje instantáneo: la maravilla de los impulsos eléctricos en los cables del telégrafo, de los golpes diminutos traducidos en palabras, impresos en una hoja azul, entregados al cabo de una hora en el despacho donde Ignacio Abel interrumpió una seria deliberación profesional porque el ordenanza untuoso había abierto la puerta de cristal escarchado con expresión seria y con un telegrama en la mano, con la cara de quien tal vez está haciendo entrega de noticias muy graves (el ordenanza era joven pero ya se movía con la solemnidad futura de muchos trienios administrativos;
Il était clair, à présent, que ce n’était pas une visite touristique.
Obviamente no era una visita turística.
Ce genre d’endroits n’organise pas de visites touristiques à minuit, vous savez.
Estos sitios no permiten visitas turísticas a medianoche, ¿sabes?
— J’en doute. Le gouvernement ne croit pas que les luniens aient besoin de visites touristiques.
—Lo dudo. El gobierno no cree en las visitas turísticas para los luneros.
« Aurons-nous droit à quelques visites touristiques durant notre séjour ? demanda quelqu’un.
—¿Habrá alguna visita turística en este viaje? —preguntó alguien.
Harris arriva, marchant devant leur chef comme s’ils effectuaient une visite touristique des lieux ;
Harris entró con el jefe como si lo acompañara en visita turística por la escena del crimen.
Je veux dire, t’avoir rencontrée sur Téthys et te retrouver de l’autre côté du Système Solaire, lors d’une simple visite touristique en – où sommes-nous ?
Quiero decir que habernos encontrado en Tetis, y luego, al otro lado del Sistema Solar, en una simple visita turística a…, ¿dónde estamos?
Que Touraine, ou Régis Debray, autre aède de Marcos (qu’il a qualifié, dans son euphorie, de « meilleur écrivain latino-américain de nos jours »), ou l’infatigable veuve de François Mitterrand, après une visite touristique au Chiapas et la contemplation du spectacle, en bavent des ronds de chapeau en prenant leurs désirs pour des réalités, c’est compréhensible.
Que Touraine, o Régis Debray, otro aeda de Marcos (en su euforia lo ha llamado «el mejor escritor latinoamericano de nuestros días»), o la incesante viuda de François Mitterrand, luego de una visita turística a Chiapas, quedaran en babias sobre lo que allí ocurría y confundieran sus deseos con la realidad, es comprensible.
envoyés de Tolède un matin de visite touristique avec des étudiantes américaines, ou de la poste centrale de Madrid, place de la Cibeles, devant laquelle Judith était passée sans pouvoir résister à la tentation de lui faire porter un message instantané : la merveille des impulsions électriques dans les fils du télégraphe, des chocs minuscules traduits en mots, imprimés sur une feuille bleue, distribués au bout d’une heure au bureau où Ignacio Abel interrompit une importante discussion professionnelle parce que le planton aux manières onctueuses avait ouvert la porte de verre dépoli avec un télégramme à la main, adoptant une expression sérieuse et la mine de celui qui apporte peut-être des nouvelles très graves (le planton était jeune mais il se déplaçait avec la solennité future de nombreuses annuités de service à venir, il saluait cérémonieusement de la tête, comme un majordome légitimiste).
enviados desde Toledo, una mañana de visita turística con alumnas americanas, o desde la misma oficina central de Correos y Telégrafos en la plaza de Cibeles, junto a la que Judith había pasado sin poder resistirse a la tentación de hacerle llegar a él un mensaje instantáneo: la maravilla de los impulsos eléctricos en los cables del telégrafo, de los golpes diminutos traducidos en palabras, impresos en una hoja azul, entregados al cabo de una hora en el despacho donde Ignacio Abel interrumpió una seria deliberación profesional porque el ordenanza untuoso había abierto la puerta de cristal escarchado con expresión seria y con un telegrama en la mano, con la cara de quien tal vez está haciendo entrega de noticias muy graves (el ordenanza era joven pero ya se movía con la solemnidad futura de muchos trienios administrativos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test