Similar context phrases
Translation examples
Mais il faut que tu vises plus haut.
Pero tienes que apuntar más alto.
Recharge, vise, tire.
Recargar, apuntar y fuego;
— Le problème, c’est la visée, résuma le Juif.
—El problema es apuntar—dijo el Judío—.
Mais celui qui vise ce but est assuré de le rater.
Pero apuntar a ese objetivo es fallar por completo.
– Oui, sans doute. On vise et on appuie, n’est-ce pas ?
—Supongo. Solo hay que apuntar y disparar, ¿no es así?
Le Mexicain ôte la sécurité et vise.
El mexicano quita el seguro y vuelve a apuntar.
Est-ce que ça ne rendra pas difficile la, hem, visée ?
¿Eso no nos pondrá las cosas difíciles para… bueno, para apuntar?
Dans de tels duels, la rapidité de visée et de tir était essentielle.
En los duelos de impulsión apuntar y disparar con rapidez era esencial.
Aujourd'hui, tu veux une mairie, et de là tu vises ailleurs.
Hoy quieres un ayuntamiento y, de ahí, apuntarás más arriba.
Des portes avec lesquelles vous pourriez viser dans le temps, comme on vise avec un pistolet.
Son puertas con las que se puede apuntar a una época, como quien apunta con un revólver.
une force. Cette force ne vise pas seulement l’art, elle vise avant tout la réalité même.
una fuerza. Esta fuerza no tiene por objetivo únicamente el arte, tiene por objetivo también la realidad misma.
— C’est bien ce que je vise, Leto.
—Er, ese es el objetivo, Leto.
Son laser de visée s’éteignit.
El objetivo láser se apagó.
Midway était bien la cible visée !
El objetivo era Midway.
— Quelles sont les personnes visées par ces attentats ?
—¿Quiénes son los posibles objetivos de los atentados?
On pensait qu’une cible militaire était visée.
Todos pensamos que el objetivo sería militar.
— Qu’est-ce que tu vois quand tu vises une cible ?
¿Qué ves cuando apuntas a un objetivo?
Il vise l’efficacité, comme en Algérie.
Su objetivo es la eficacia, como en Argelia.
— Et les voitures de luxe auraient été visées… pourquoi ?
—Y que los coches caros eran el objetivo…, ¿por qué?
Mais pas sans faire progresser les visées des Jokoniens.
Pero no sin avanzar en los objetivos jokonios.
Je ne connais pas vos visées, et je ne vous connais pas.
Yo no conozco vuestros fines y tampoco os conozco a vosotros.
Tout cela n’est que préparatifs pour la fin qu’il vise.
Todo esto son ya los preliminares del verdadero fin que se propone.
La plate-forme elle-même n’était pas visée, je pense.
La plataforma no era más que un medio para conseguir un fin.
— Si le mensonge vise le bien, je ne crois pas.
—Si la mentira es para un buen fin, no creo.
tant pour les visées de notre mère l’Eglise que pour la prospérité de Venise.
tanto para los fines de la Madre Iglesia como para la prosperidad de Venecia.
c’était une phase que l’on traversait à une certaine période. Ferris semblait poursuivre des visées domestiques.
era algo por lo que pasaba uno antes o después. El fin de Ferris parecía ser doméstico.
Elle avait dévoré des milliers de personnes et piraté les mécanismes vitaux de leurs corps pour ses propres visées.
Se había alimentado de miles de personas, se había apropiado de los mecanismos que conformaban sus cuerpos para sus propios fines.
Les plus hautes visées de Muad’Dib étaient retombées dans la sorcellerie, soutenue par le bras armé de l’Auqaf.
Los altos fines de Muad'Dib se habían derrumbado en la brujería impuesta por el brazo armado del Auqaf.
Parler de soi, telle est donc la visée ultime que Wilde assigne à l’activité critique, et tout doit être fait dans cette perspective pour protéger le critique contre l’emprise de l’œuvre, afin de lui permettre de ne pas s’écarter de cette visée.
Hablar de uno mismo, ese es el fin último que Wilde asigna a la actividad crítica; y, desde esa perspectiva, se debe procurar hacer todo lo posible para proteger a la crítica contra la influencia de la obra, con el propósito de conseguir que no se distancie de dicho fin.
Pour ce qui était des visées de la Reine, elles lui échappaient toujours.
Y por lo que se refería a los verdaderos propósitos de la Reina, continuaban desconcertándolo.
Quelles que soient ses visées, sadiques ou masochistes, il joue avec le feu.
Fueren cuales fueren sus propósitos, sádicos o masoquistas, está jugando con fuego.
« L’Allemagne n’ignorait rien des visées belliqueuses du panslavisme russe.
Alemania no ignora nada de los propósitos belicosos del paneslavismo ruso.
Comme si j’étais un adolescent boutonneux qui a des visées sur leur vertu !
¡Como si fuera algún quinceañero lascivo con indecentes propósitos sobre su virtud!
 Laissez-moi vous rappeler que ces séances ont une visée strictement évaluative, lui avait-il dit.
—Permita que le recuerde que el propósito de estas sesiones es estrictamente valorativo —dijo el psiquiatra a su paciente—.
– Tu oublies que cette opération ne vise pas à rechercher le prince Justin, mais à disparaître.
—Se te olvida —gimió Howl— que el propósito de esta operación es precisamente no buscar al príncipe Justin. Vamos a desaparecer.
Je sortis de mon sac marin une boîte en acier au couvercle vissé, dans lequel j’avais taillé une encoche.
Saqué de la mochila una lata de acero con tapón de rosca. La había modificado antes solo con ese propósito poniéndole una pequeña muesca en la tapa.
Je mentirais en disant que je me souciais beaucoup des visées du Conseil à cette époque. Je n’étais alors qu’une brute au service de Randa, vous savez.
No creo que me importase demasiado el propósito de la existencia de la organización. Por aquel entonces era uno de los matones de Randa más fiables.
— Prendre un poisson gâcherait le sens de cette production théâtrale maritime qui ne vise qu’à donner l’impression que je pêche, rétorqua Trout.
–Pescar un pez echaría por tierra el propósito de esta producción teatral marítima, que es sencillamente de parecer que pescamos.
— Alors, quel serait le but de la possession ? s’étonna Karras. A quoi vise-t-elle ? — Qui peut savoir ? répondit Merrin.
—Entonces, ¿Cuál es el propósito de la posesión? —preguntó Karras con el ceño fruncido—. ¿Qué sentido tiene? —¿Quién lo sabe? —respondió Merrin—.
Balzac porte son élégance qui, par suite de la vulgarité de ses goûts, vise de plus en plus à la pompe et à l’extravagance, comme un laquais sa livrée.
Balzac va en pos de la elegancia, que con su gusto vulgar ronda siempre la extravagancia y la pompa más que aspirar a la discreción, como va un lacayo en pos de su librea.
toute pensée véritablement grande doit aspirer à la totalité, et une telle visée comporte toujours aussi dans sa grandeur quelque chose de caricatural, un soupçon d’autoparodie.
cualquier pensamiento verdaderamente grande debe aspirar a la totalidad y esta tensión comporta siempre, en su grandeza, también un elemento caricaturesco, una pizca de autoparodia.
Du coup, je laissai tomber et me tranquillisai, en me disant : Ça sera comme d’habitude, mon récit ne lui plaira pas, elle fera comme si de rien n’était et, dans quelques années, elle me fera comprendre ou me dira carrément que je devrais avoir des visées plus élevées.
De modo que lo dejé estar, me tranquilicé diciéndome: ocurrirá lo de siempre, el relato no le gustará, hará como si nada, dentro de unos años me dará a entender, o me dirá con claridad, que debo aspirar a mejores resultados.
Dans la mesure où, dans ce pays d’Europe qui est ma patrie, un écrivain n’a jamais réussi à gagner son pain avec la poésie pure et la littérature gratuite, j’ai été, comme la presque totalité des écrivains hongrois, obligé de m’atteler au journalisme pour gagner ma brioche au beurre en plus du pain que mes écrits à visée littéraire assuraient à ma famille et à moi-même.
Dado que en este país europeo que es mi patria un escritor no podía aspirar a ganarse el pan con la poesía pura y la literatura artística, me vi obligado a ejercer de periodista, al igual que la mayoría de escritores húngaros, para ganar unos pasteles además del pan que nos proporcionaban a mí y a mi familia mis escritos con visos literarios.
Quand João Mau-Tempo enfonce sa houe dans la terre, il se souvient de la capote, des bals, de ses amoureuses, plus ou moins pour de vrai ou pour rire, et il oublie sa tristesse de vivre là, vissé à ce sol, si loin de Lisbonne, s’il a jamais aspiré un jour à autant, si tout ça ne fut pas un rêve de jeunesse, car c’est pour ça, pour rêver, que nous sommes jeunes.
Cuando Juan Maltiempo mete el azadón en la tierra se acuerda del capote, de los bailes, de las novias en serio o no, y olvida las penas de vivir allí, preso a aquella tierra, tan lejos de Lisboa, si a tanto alguna vez se atrevió a aspirar, si no fue todo un sueño de mocedad, que para eso está, para soñar.
L’âge ne compte pas, ni la difficulté de ce qui est enseigné, ni la certitude presque mathématique de ne jamais se retrouver en situation de disputer une médaille olympique à quelques millièmes de point : ici, on vise la perfection, point barre, tout le monde et de toute façon – ce qui, de surcroît, me met hors jeu car je n’ai jamais connu cette pression de ma vie et j’ignore ce que ça veut dire : j’ai toujours essayé de faire du mieux que je pouvais, bien sûr, et dans certains cas, j’ai été obligé de bien faire, sous peine de perdre estime, argent et même affection, mais je n’ai jamais pensé un instant à flirter avec la perfection – le bien absolu, le vingt sur vingt.
Aquí no importa la edad que tienes, ni la dificultad de lo que te están enseñando, ni la casi matemática certeza de que nunca te vas a ver jugándote una medalla olímpica por cuestión de milésimas de punto: aquí se tiene que aspirar a la perfección, y punto, todos, de todas las maneras; lo que, por otra parte, me deja fuera de juego, porque yo nunca, en toda mi vida, he tenido esta presión y no sé lo que significa: siempre he intentado hacer las cosas lo mejor que podía, claro, y en algunos casos casi me he visto obligado a hacerlas bien, so pena de perder la estimación, dinero, incluso afecto, pero nunca, ni por asomo, he soñado con incomodar a la perfección, el bien absoluto, el diez.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test