Translation for "virant" to spanish
Translation examples
J’ai quitté, en virant, un soleil polaire exagérément rouge.
He dejado, al virar, un sol polar exageradamente rojo.
Il fut d’abord nerveux et fit quelques grosses erreurs en virant, ou en louvoyant.
Al principio se sentía nervioso y cometió algunos errores graves al virar o al voltejear.
Overholt, debout sur le tarmac, regarda le Cessna décoller en virant vers la droite.
Overholt permaneció en la pista hasta que vio despegar el Cessna y virar hacia la derecha.
Seule la voile maniée par une corde assure la bonne direction du véhicule et permet, en virant, d’éviter les promeneurs.
Tan sólo una vela atada a un cable garantiza la buena dirección del vehículo y permite, al virar, evitar a los paseantes.
En virant de bord, cinglant vers le large, lançant la roue du gouvernail de son bras valide, il jeta un coup d'œil en arrière pour vérifier la largeur du passage entre les piliers de l'appontement, et aperçut Albert à genoux sur la plage arrière, la tête maintenant penchée de côté, dans une vraie mare.
Al virar manejando el volante con el brazo sano miró a proa para buscar camino libre entre los pilotes y vio a Albert de rodillas, con la cabeza torcida a un lado y sobre un charco de sangre.
Pendant le retour de Niobe vers Suez, les brises de nord habituelles soufflèrent presque sans discontinuer ; il fallut louvoyer tout du long, virant souvent de bord deux ou trois fois par quart, et le cri « Tout le monde à virer ! » fut encore plus fréquent que l’appel des fauberts, de jour comme de nuit.
Durante el viaje de regreso de la Niobe a Suez, el viento del norte sopló casi ininterrumpidamente, por lo que la corbeta tuvo que avanzar dando bordadas, a veces dos o tres en cada guardia, y la orden «¡Todos a virar!» se repitió más veces que la llamada a los lampaceros, pues no sólo se daba de día, sino también de noche.
J’ai souri et je me suis concentré sur le pilotage, en ligne droite sur la petite houle qui arrivait de l’est. En prêtant attention aux vagues et en virant en douceur pour aller tout droit sur le dos de l’une d’entre elles le plus longtemps possible, puis en partant vers la gauche sur la prochaine vers l’est et en restant dessus le plus longtemps possible, notre trajectoire parvenait presque à transcender la houle et à être parfaitement fluide, un peu comme les ferries du port, mais en bien plus rapide.
Yo sonreí y me centré en dibujar una trayectoria limpia sobre el bajo oleaje que arrastraba la corriente desde el este. Atento al movimiento de las olas, procuraba virar con suavidad hasta colocarme sobre ellas y permanecer encima todo el tiempo posible, antes de encaramarme de un saltito a la siguiente para repetir la maniobra, y así conseguía que nuestro curso, próximo a trascender el oleaje, se convirtiera en un desplazamiento de perfecta suavidad que provocaba una sensación similar a la de los ferris, solo que a mucha más velocidad.
l’hélicoptère avait perdu de l’altitude et de la vitesse en virant, et elle ne tarda pas à le rattraper.
El helicóptero había perdido altitud y velocidad durante el viraje, y ella no tardaría en darle alcance.
L’engin ennemi tangua et s’échappa en virant tandis que Ranfre se dégageait.
Tras un torbellino de maniobras y virajes Ranfre consiguió recuperar el control.
Le Hind, en virant, offrit son flanc au missile qui le frappa de plein fouet.
Como resultado del viraje, el Hind dejó al descubierto su panza y la cabeza mortal le dio de lleno.
Soudain, deux camions apparurent à travers les arbres, virant brusquement dans l’allée.
Inmediatamente aparecieron dos furgonetas por entre los árboles, dando un viraje alrededor de una curva del sendero.
Chulein tira doucement sur ses rênes. Segani réagit aussitôt, virant en souplesse sur l’aile.
Chulein movió ligeramente las riendas, y Segani se ladeó e inició un suave viraje sobre el ala estriada.
À propos de tournants brusques : en virant dans l’allée des Pelouses, nous faillîmes écraser un chien (un de ces animaux impudents qui se couchent sur les chaussées de banlieue à l’affût des voitures).
Y a propósito de virajes bruscos: estuvimos a punto de atropellar a un insolente perro suburbano (uno de esos que acechan a la espera de automóviles) cuando tomamos la calle Lawn.
« Il n’existe nul moyen d’échapper à leur œuvre de malheur : entraînées par les rapides rafales de vent, les Symplégades se heurtent en se précipitant à la rencontre l’une de l’autre ; leur fracas emplit l’immensité du large et du ciel… L’oiseau vole angoissé ; les roches, s’ébranlant soudain de part et d’autre, s’entrechoquent mais elles ne coupent que la queue de l’oiseau… » Le Léviathan pourrait engloutir le monde, mais la vague reflue de sa gueule béante et le bateau glisse entre les fanons sans dommages, échappe en virant au reflux des eaux qui se précipitent à nouveau dans la gorge hérissée et noire.
«Pues no tienen escapatoria de su penoso trabajo; al contrario, impulsadas por blancas tempestades de vientos, chocan entre sí y caen, en su impulso, unas contra otras. El estruendo y la mar gruesa, que conjuntamente se producían al romper el oleaje y al embravecerse el mar, llegaban al ancho cielo…». «La garza aletea inquieta y, suspendida por sus alas, daba vueltas entre las profundas rocas», «las peñas se cierran como cortantes navajas para romper sus alas», «se despeña el ave en el abismo hirviente…». El Leviatán podría engullir el mundo pero la ola refluye de sus fauces abiertas y el barco se escabulle entre las barbas de ballena sin herirse, huye con un viraje al remolino de las aguas que vuelven a precipitarse en la garganta híspida y negra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test