Translation for "vile" to spanish
Translation examples
Plus vile qu’un lupanar,
Más vil que un lupanar,
C’est l’action la plus vile et la plus absurde.
Es lo más vil y lo más absurdo.
Loin de vous l’idée vile
¡Lejos está la idea vil!
Et comme il n’est pas parvenu à ses fins, si viles, il s’est vengé d’une façon vile elle aussi.
Y puesto que no consiguió sus propósitos, tan viles, se vengó de un modo igualmente vil.
Elle ne sait pas à quel point elle est vile et méprisable.
Ella no sabe hasta qué punto es vil y despreciable.
La vile puanteur de la trahison. — Mon seigneur ?
El vil hedor de la traición. —¿Mi Señor?
Pendant que des mortels la multitude vile,
Mientras de los mortales la vil plebe
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Ennoblece el destino de las cosas más viles,
La vile matière dont la machine est composée.
la vil materia de que se compone la máquina.
 La plus vile forme de Désir, Blondelle.
—Es la forma más vil de deseo, Blondelle.
Quelle vile pensée ! Vous m’étonnez.
¡Qué pensamiento tan infame! Me sorprende usted.
Il y avait eu des portraits satiriques grossiers, de viles caricatures.
Hubo dibujos cómicos, caricaturas infames.
— À propos de viles rumeurs, quelles sont les autres nouvelles du Hag ?
—Hablando de rumores infames, ¿qué otras noticias me traéis del Hag?
Tu avais fait allusion à cela, tu m’avais parlé de poison… – je sais, tu es allé en chercher en ville… tu avais préparé… C’est sûrement toi, monstre !
Me hablaste de un veneno. Sé que te lo habías procurado, que lo habías preparado... Fuiste tú, tú..., ¡infame!
À présent, quand j’essayais de me représenter Sara, sa chair nue paraissait vile et immonde comme celle d’un lépreux ;
Ahora, al intentar imaginarme a Sara, su piel desnuda parecía infame y degradada, como la de un leproso;
– Je te disais, tu t’en souviens, que Titus, le maudit, avait emmené nos objets sacrés à Rome et avait eu la vanité de les montrer en spectacle à toute la ville.
—Te decía, ¿recuerdas?, que Tito, el infame, se llevó a Roma nuestros objetos sagrados y los exhibió, vanidoso, por toda la ciudad.
— Trois mois durant, d’une monotone ville de province à une autre, ils voyagèrent ensemble, partageant de petites chambres d’hôtel crasseuses dans des endroits minables.
—Durante tres meses viajaron de una sórdida ciudad a otra, compartiendo una pequeña cama sucia en hoteles infames.
Il y avait M. S les Frisettes, qui la dévisageait comme s’il n’avait jamais vu de femme aussi vile, aussi méprisable, et ne pouvait en détourner les yeux.
Allí, con sus apretados tirabuzones, estaba el señor S, que la miraba como si nunca hubiera visto una mujer tan infame y despreciable y no pudiera apartar los ojos de ella.
Cette horrible ville.
Esta ciudad horrible.
— C’est vraiment une ville abominable, Lew.
—Esta es una ciudad horrible, Lew.
Et nous avons aussi avisé la ville. — C’est hideux.
También aconsejamos a la ciudad. —Es horrible.
C’est une ville affreuse, monsieur Gentle.
Es una ciudad horrible, señor Cortés.
Il trébuchait dans le hideux fumier de la ville.
Tropezaba en el horrible estercolero de la ciudad.
J’ai hâte de quitter cette ville épouvantable.
Quiero salir de esta horrible ciudad.
Et l’air infect de la ville fut chassé de mes poumons.
Expulsé de mis pulmones todo el horrible aire de la ciudad.
— Je n’ai jamais connu de ville plus atroce !
—¡Yo nunca he estado a bordo de un pueblacho tan horrible como este!
– Et pourquoi donc êtes-vous venu dans cette horrible ville ?
—¿Y para qué quería usted venir aquí? Esto es horrible.
Une terrible et vile promiscuité. Des robes rouges. Des chaussures jaunes.
Una terrible y detestable promiscuidad. Vestidos rojos. Zapatos amarillos.
Peut-être maintenant allait-il devoir se contenter du monotone mur d’une ville ou d’une vilaine maison pour un quelconque orfèvre.
Ahora tendría que trabajar en la aburrida muralla de una ciudad o en la detestable casa de un orfebre.
Si j’ai détesté ses rues et ses foules, j’ai trouvé dans cette ville au voisinage de cette femme une tribu d’étranges amis.
Aunque sus calles y sus multitudes me hayan resultado detestables, en aquella ciudad y en la cercanía de aquella mujer hallé una tribu de extraños amigos.
Souvent, la ville me paraissait implacable, tellement solide, immuable, que j’en étais désespéré ; mais j’essayais de me rappeler que sous elle, il y avait la terre ; je m’efforçais de toujours voir en profondeur, et je parvenais ainsi à continuer la lutte. »
La ciudad se me antojaba, por lo general, implacable, sólida, firme, detestable…, pero cuando recordaba que había tierra debajo, conseguía ver a través de la superficie y seguía luchando.
Il me répétait depuis des jours que je devais sortir et que la Situation s’était beaucoup améliorée après le départ de l’horrible Mr Innes (oui, il a finalement quitté la ville).
Zadig Bey ya llevaba algún tiempo diciéndome que debía abandonar mi habitación y que la situación había mejorado considerablemente desde la marcha del detestable Innes (sí, finalmente ha abandonado la ciudad).
si Stirron était renversé par une insurrection et qu’à sa place l’affreux purgateur auquel j’avais eu affaire dans la vieille ville monte sur le trône, ce serait lui qui entrerait dans la lignée, alors que Stirron retournerait à la poussière.
Si Stirron fuera derrocado mediante una insurrección, y aquel detestable drenador de Salla Vieja se hiciera septarca en su lugar, ¿no ingresaría entonces el drenador en esa mística procesión de reyes, quedando Stirron relegado al polvo?
Un vent aussi chaud que le sirocco du Sahara s’était abattu sur la ville deux semaines plus tôt et avait frappé avec la force terrible d’un animal déchaîné, arrachant et déchirant les petites maisons de pierre sur la côte, laissant les plages rocailleuses jonchées d’odieux débris.
El siroco había llegado de África hacía dos semanas y había golpeado con la fuerza formidable de una bestia desatada, rasgando y desgarrando las casitas de piedra de la costa, dejando las orillas rocosas cubiertas de detestables escombros.
Il ne se souvenait pas des visages tapis derrière les fenêtres, lorsqu’il s’éloignait dans l’allée verglacée, ses cadeaux brûlants de haine sous le bras, et fuyait vers une ville de rêves très différente de Saint Louis.
No recordaba las caras pegadas a las ventanas del primer piso al alejarse por la vereda helada con los prácticos obsequios bajo el brazo, tan detestables como si fueran carbones ardientes; apurándose en volver a su casa, a un lugar en su cabeza muy diferente de St. Louis.
Téhéran, ville jaillie du boom économique, greffée sur un village, n’a pas de passé à proprement parler et présente peu d’intérêt, sauf si vous êtes particulièrement fasciné par les chauffards et par une circulation qui n’a rien à envier à celle de New York.
Teherán, una próspera ciudad injertada en una aldea, no tiene ninguna antigüedad y solo escaso interés, a no ser que uno se sienta particularmente fascinado por la forma detestable en que los conductores manejan los vehículos y por un tráfico veinte veces más denso que el de Nueva York.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test