Translation for "vie ordinaire" to spanish
Translation examples
La vie ordinaire était un rêve.
La vida ordinaria era un sueño.
Aurait-il fait attention à elle dans la vie ordinaire ?
En su vida ordinaria, ¿le habría prestado atención?
Je dirais plutôt une vie ordinaire.
Creo que es sólo una vida ordinaria.
Il n'y a donc pas de place dans ta tête pour la vie ordinaire ?
¿No queda sitio en tu cabeza para la vida ordinaria?
La préoccupation une fois vaincue, ils vivent de la vie ordinaire.
Una vez vencida la preocupación, viven una vida ordinaria.
Ce n'est pas une forme de vie ordinaire, mais je ne la crois pas trop difficile pour nous.
No es una forma de vida ordinaria, pero no la creo demasiado difícil para nosotros.
Je n’étais pas le seul à me sentir en dehors de la vie ordinaire et de ses conventions.
Yo no era el único en sentirme desvinculado de la vida ordinaria y de sus convenciones.
Je n’ai pas encore été ordonné. — D’en revenir à la vie ordinaire ? s’exclama Kōetsu.
Aún no he sido ordenado. —¿Volver a la vida ordinaria? —exclamó Kōetsu—.
Eléonore se mit à parler de sa fille, évoqua des détails de la vie ordinaire.
Éléonore se puso a hablar de su hija, aludió a detalles de la vida ordinaria.
L’espérance durée de vie ordinaire est trop courte pour nous permettre de jouir pleinement de notre existence sur terre ;
El término de vida común es demasiado breve para gozar plenamente de este mundo;
Puis les images du Point 612 s’éteignirent, et la vie ordinaire recommença, un peu plus énervée, un peu plus aigre.
Luego las imágenes del punto 612 se apagaron, y la vida común empezó de nuevo, un poco más nerviosa, un poco más agria.
C’était comme si les gens aspiraient seulement à mener une vie ordinaire, parfois même au prix de l’infamie et de la reddition.
Era como si la gente solo aspirara a llevar una vida común y corriente, a veces incluso al precio infame de la rendición.
Son histoire suivra une trajectoire romantique et romanesque… et le dénouement, s’il peut paraître “dramatique” à l’aune des vies ordinaires, est dérisoire à celle du monde.
Su historia seguirá una trayectoria romántica y novelesca. Y el desenlace, aunque pueda parecer «dramático» según la perspectiva de una vida común, resultó insignificante dentro de la historia del mundo.
Le flux de la vie ordinaire tisse et détisse ses histoires, ses symétries, ses résonances sans besoin de personne pour inventer quoi que ce soit, comme se dessinent les méandres d’un fleuve, les bras d’un delta ou les nervures d’une feuille sans qu’intervienne la main ni l’intelligence de quiconque.
El flujo de la vida común va tejiendo y destejiendo sus argumentos, sus simetrías, sus resonancias, sin necesidad de que nadie invente nada, igual que se dibujan las curvas de un río o los brazos de un delta o los nervios de una hoja sin que intervenga la mano ni la inteligencia de nadie.
Sur la page de garde était écrit : Cher Alec… Il voyait la scène d’ici : il pouvait rendre son cahier au sorcier, l’abandonner et aller se trouver quelqu’un d’autre, un Chasseur d’Ombres, par exemple, avec qui il coulerait des jours et des nuits monotones dans la poésie quotidienne de la vie ordinaire.
Había algo escrito en la primera página, una inscripción que empezaba: «Querido Alec…». Podía ver el camino ante sí con toda claridad. Podía devolverle la libreta y alejarse de Magnus, encontrar a otro, a algún cazador de sombras a quien amar, con quien estar, con quien compartir la camaradería de noches y días predecibles, la poesía diaria de la vida común.
C’est ce qu’il ne faut jamais oublier, quand on essaie de s’imaginer ce qu’ont été ces quelques mois durant lesquels une colonie d’Européens drogués s’est abattue sur la capitale du Népal avant d’être peu à peu décimée par les flippages, les overdoses, les hépatites et les expulsions : à Katmandou, au temps dont je parle, la vie n’est pas la vie ordinaire.
Lo cual no debe olvidarse bajo ningún concepto cuando uno trata de imaginar lo que han sido esos meses durante los cuales una colonia de drogadictos europeos se instala en la capital del Nepal antes de ser diezmados poco a poco por la locura, las sobredosis, las hepatitis, las expulsiones. Durante la época a la que me refiero, la vida en Katmandú no es vida común.
Ce casse-tête monumental que personne ne connaît dans ce pays de gens crédules et sans mémoire, ce chaos auquel j’ai consacré plus de temps qu’à moi-même commence là, fin 1914, avec ce petit jeune homme qui s’appelle Anzola, un mystère de l’histoire, un fantôme que ce crime a sorti de l’ombre et qui y est retourné cinq ans plus tard, un homme qui menait une vie ordinaire et était peut-être heureux, et qui s’est tout à coup trouvé obligé de mettre au jour une conspiration.
Todo este lío monumental, que nadie conoce en este país nuestro, este país de desmemoriados y de crédulos, todo este desorden al que yo he dedicado más tiempo que a mí mismo, comienza ahí, en ese final de 1914, con ese jovencito llamado Anzola: un misterio de la historia, un fantasma que salió de las sombras con el crimen y cinco años después había vuelto a ellas, un hombre que llevaba una vida común y corriente y tal vez feliz, y al que le cae encima una obligación: la de sacar a la luz una conjura.
Aurait-il fait attention à elle dans la vie ordinaire ?
En su vida ordinaria, ¿le habría prestado atención?
Je dirais plutôt une vie ordinaire.
Creo que es sólo una vida ordinaria.
La préoccupation une fois vaincue, ils vivent de la vie ordinaire.
Una vez vencida la preocupación, viven una vida ordinaria.
Ce n'est pas une forme de vie ordinaire, mais je ne la crois pas trop difficile pour nous.
No es una forma de vida ordinaria, pero no la creo demasiado difícil para nosotros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test