Translation for "veulent" to spanish
Translation examples
« Que me veulent-ils ? »
¿Qué pueden querer?».
— Que nous veulent-ils ?
-¿Qué crees que pueden querer?
Ce n’est pas pour rien qu’ils veulent m’abattre.
Tienen motivos para querer matarme.
Qui peut savoir ce qu’ils veulent ?
¿Quién sabe qué pueden querer?
Que veulent-ils ainsi, ceux qui reviennent sur leurs pas ?
¿Qué pueden querer quienes vuelven sobre sus pasos?
Je suppose qu’ils veulent avant tout votre bonheur.
Deben querer que simplemente seas feliz.
— Mais ils ne le veulent peut-être pas, dit Fowler.
—Pero pueden no querer —objetó Fowler—.
En outre, pourquoi veulent-ils la partition de l’Inde ? »)
Si no, ¿por qué habrían de querer la partición de la India?)
— Ils veulent sans doute que nous les voyions, hasarda Kapelka.
—Deben de querer que las veamos —conjeturó Kapelka—.
— Je ne sais pas. On dirait qu’ils ne veulent pas me donner mon argent.
—No lo sé. No parecen querer darme mi dinero.
Ils veulent défendre la maison.
Su deseo es defender la casa.
C’est ce que les gens veulent. C’est ce que les gens méritent.
El pueblo lo desea y se lo merece.
Les gens veulent être rassurés.
Seguridad. Eso es lo que la gente desea.
Nous ne pouvons que leur donner ce qu’ils veulent.
Lo único que podemos hacer es concederles su deseo.
 Ils veulent dormir, dit Josui.
—Ya tienen deseo de dormir —dijo Josui.
Les gens ne veulent pas vraiment comprendre quoi que ce soit.
La gente, en realidad, no desea comprender nada;
Les gens de Nemrod ne veulent pas de publicité. — Mais ils sont là.
La gente de Nimrod no desea publicidad. —Pero están aquí.
Les gens veulent généralement leur propre malheur.
La gente generalmente desea su propio infortunio.
Les gens veulent croire en vous, les gars, leur dirait-il.
La gente desea creer en ustedes, diría.
Comme ces écrivains publics, assis dans les rues des faubourgs de Paris au temps de l’analphabétisme qui rédigeaient pour quelques sous tout ce que désirait le passant : billets doux pour des servantes, plaintes, placets, dénonciations, de même le plus grand écrivain du siècle rédige pour de louches politiciens, d’obscurs éditeurs, des agents pressés, avec un cynisme et une inconscience dignes de l’Arétin, des livres, des pamphlets, des brochures, tant qu’ils en veulent, camelote en tous genres et à tous les prix.
Como aquellos escribanos públicos que en los tiempos del analfabetismo se sentaban en las calles de los suburbios de París y por algunos sous preparaban lo que el transeúnte deseara —cartas amorosas para criadas, quejas, peticiones, denuncias—, el mayor escritor del siglo, con un cinismo licencioso que hasta Aretino habría envidiado, se ofrecía a trabajar para políticos sospechosos, editores humildes y agentes expeditos; ofrecía libros, folletos y libelos en cualquier cantidad; produjo mercancías baratas de toda laya y a todo precio. Escribió por encargo un libelo monárquico, Du droit d’ainesse;
là où les trottoirs, couverts de neige ou non, sont plus larges que les grandes rues des villes où ils sont nés et où des gens parfaitement ordinaires peuvent attendre à l'arrêt, monter dans le tramway, donner une pièce au conducteur et aller partout où ils veulent, même si on n'a pas envie d'aller si loin parce que tout ce qu'on veut est sur place : l'église, la boutique, la fête, les femmes, les hommes, la boîte à lettres (mais pas de lycée), le marchand de meubles, le vendeur de journaux ambulant, les bistrots clandestins (mais pas de banque), les instituts de beauté, les coiffeurs, les bars à juke-box, les voitures à glace, les chiffonniers, les salles de billard, les marchés couverts, les vendeurs de la loterie, et tous les clubs, organisations, syndicats, sociétés, fraternités, sororités ou associations imaginables. Les ornières de ces services.
estar allí donde las aceras, cubiertas o no de nieve, son más anchas que las calles principales de los pueblos donde nacieron y las personas corrientes y molientes pueden esperar en la parada, subir al tranvía, pagarle los cinco centavos al hombre y viajar hasta el lugar que más les guste, aunque a nadie le apetezca demasiado ir a otros lugares porque todo cuanto se pueda desear está precisamente ahí: la iglesia, la tienda, la tertulia, las mujeres, los hombres, el buzón de correos (aunque no haya escuela superior), el almacén de muebles, los vendedores callejeros de periódicos, los bares y licorerías clandestinos (aunque no haya tampoco bancos), los salones de belleza, las barberías, los prostíbulos, los carros repartidores de hielo, los traperos, las oficinas de apuestas, los mercados de comestibles al aire libre, los vendedores de lotería y todos los clubes, organizaciones, grupos, órdenes, sindicatos, sociedades, hermandades masculinas, hermandades femeninas y asociaciones imaginables.
Ils veulent te voir sans faute, après le déjeuner.
Quieren verte sin falta después de comer.
Il leur reste une demi-heure avant l’émission Rions ensemble, que tous veulent regarder.
Falta media hora para De risa, que todos quieren ver.
Les thèmes sont excellents, mais les gens veulent quelque chose qui soit plus proche de la comédie romantique.
Los temas son fascinantes, pero echan en falta más toques de comedia romántica.
— Des adultes qui veulent apprendre ce qu’ils n’ont jamais appris par manque de temps, d’argent ou d’envie.
—Gente mayor que quiere aprender algo que nunca aprendió por falta de tiempo, de dinero o de ganas.
 Ouais, dit Strapper, y a plein de cons qui en veulent aux couilles de ton frangin.
—Sí, bueno, hay un montón de cabrones tras los huevos de tu hermano —contestó Strapper—. Y no les falta razón, tío.
Ce n’est pas tout à fait un avertissement, pourtant, pour une raison ou une autre, ses paroles qui se veulent une promesse de rédemption manquent de chaleur.
No es exactamente una advertencia y, sin embargo, para ser una promesa de redención le falta cierta calidez.
Alors, d’ici peu, la consigne circulera que les Gris veulent interroger les amputés. Surtout de la main.
Así que muy pronto se difundirá la noticia los grises empezarán a detener a todos los amputados. Especialmente tipos a los que les falte una mano.
Ils ne veulent rien. Mais, si tu n’achètes rien, ils vont te faire la gueule », finit-il par dire pour conclure sur son manque d’inspiration.
No quieren nada. Pero si no les compras nada, se enfadan contigo», acabó diciendo como conclusión a su falta de inspiración.
— Il me faut des postes radio, des obus de mortiers, mais surtout quelques officiers pour encadrer les Bình Xuyên qui veulent encore se battre.
—Me hacen falta aparatos de radio, obuses de mortero, pero ante todo oficiales para mandar a los Binh Xuyen que aún quieran batirse.
Mais l’art fait parler aux passions un si beau langage, qu’il faut plus d’expérience que je n’en possédais alors pour comprendre ce qu’elles veulent dire.
Pero el arte expresa las pasiones con un lenguaje tan hermoso, que hace falta más experiencia de la que yo tenía entonces para comprender lo que quieren decir.
Ils veulent le faire parce qu’ils ont soif de justice.
Quieren hacerlo por la necesidad de que se imponga la justicia.
Étrange ce besoin de savoir qui sont les gens et ce qu’ils font dans la vie et ce qu’ils vous veulent.
Curiosa necesidad la de saber quiénes son las personas y que hacen en la vida y qué os piden.
Tu n’as même pas exigé qu’il t’explique pourquoi ils veulent garder un couple reproducteur…
Ni siquiera le hiciste responder tu pregunta respecto de la necesidad que tienen de una pareja reproductora…
La plupart des humains du paradis font ce qu’ils veulent sans obéir à la nécessité.
La mayor parte de los humanos en el cielo hacen lo que quieren sin ninguna presión de la necesidad.
Ceux qui l’ont vécu n’en ont pas besoin, et ceux qui ne l’ont pas vécu ne veulent pas l’entendre ; et à Eurydice j’ai raconté par les gestes.
Los que lo han vivido no tienen necesidad de ello y los que no lo han vivido no quieren oírlo, y a Eurydice se lo he contado con gestos.
Les lézards n’en veulent pas, et s’ils éprouvaient ce que tu éprouves, ce ne seraient pas des lézards – ils deviendraient trop lents et disparaîtraient bientôt.
Esas lagartijas no tienen necesidad de ellos: si se sintieran como tú, no serían lagartijas, serían lentas y se extinguirían en corto tiempo.
Ma femme et ces dames ne veulent pas que tu le pervertisses. Son innocence paraît satisfaire je ne sais quel obscur besoin chez elle.
Mi esposa y las demás damas prefieren mantenerlo en la inocencia. Eso parece satisfacer algunas oscuras necesidades de ellas.
Quand les gens veulent garder leurs communications secrètes, ils se procurent un portable à carte puis la renouvellent au fur et à mesure de leurs besoins.
Cuando la gente quiere mantener sus conversaciones en secreto, se compra uno de esos móviles de prepago y los recarga según sus necesidades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test