Translation for "verse-t-" to spanish
Verse-t-
  • verso-
  • versículo-
  • en verso-
  • estrofa-
  • poesía-
Translation examples
verso-
— Il verse son vitriol entre les cuisses des faubourgs, ricane Crevel.
– Il verse son vitriol entre les euisses des faubourgs -se mofa Crevel.
Je suis encore Paralysis Agitans dans le Times et Ejaculatio Praecox dans New Verse.
Soy también Paralysis Agitans en The Thimes y Ejaculatio Praecox en New Verse.
Verser un sang éclatant, porter l’insigne rouge du courage, c’était une chose, mais se trouver réduit à cela en était véritablement une autre.
Derramar sangre brillante, llevar la roja insignia del valor, eso era una cosa, pero verse reducido a esto era algo bien distinto.
La Terre doit être délivrée des monstres démoniaques comme vous... et Dieu nous remerciera d'avoir versé votre sang.
La tierra debe verse libre de engendros demoníacos como vosotros, y solo de Dios esperamos agradecimiento por haber derramado vuestra sangre.
Tom portait mes livres, l’anthologie d’Edward Thomas et son second cadeau, l’Oxford Book of English Verse.
Tom me llevó los libros, el poemario de Edward Thomas y su otro regalo, el Oxford Book of English Verse.
«En vérité! monsieur le docteur Coictier, j’ai eu grande joie d’apprendre l’évêché de votre neveu, mon révérend seigneur Pierre Versé.
—En verdad, doctor Coictier, que me ha causado gran alegría enterarme del nombramiento como obispo de vuestro sobrino, el reverendo Pierre Versé.
Je suis inquiète, je crains que ce semblant de paix et notre difficile survie soient bouleversés par de nouveaux affrontements, de nouveaux troubles, que le sang soit encore versé.
Estoy preocupada: mucho me temo que también este simulacro de paz, nuestra esforzada supervivencia pueda verse trastornada por nuevos enfrentarnientos, nuevas turbulencias, más sangre.
La citrouille était gravée des lettres : « VVN L » Après minuit, il plut à verse, et les éclairs silhouettaient les feuilles de palmiers sur le ciel nocturne.
En la calabaza podían verse escritas unas letras: «VV N L». Después de medianoche comenzó a llover copiosamente y los relámpagos iluminaron los contornos oscuros de las copas de las palmeras contra el cielo nocturno.
Après s’être versé une bonne dose de gouttes dans les yeux, il essuya avec une serviette ce qui avait coulé sur son visage et ressortit de la salle de bains sans refermer la porte de l’armoire de toilette, pour ne pas être obligé de se voir de nouveau.
Se echó una generosa dosis de gotas en los ojos, se limpió el sobrante de la cara con una toalla y salió del cuarto de baño sin cerrar el botiquín para no tener que verse otra vez.
versículo-
—C'était le jour où un Anglais et un Français se disputaient, roubles en main, la place à ton guichet, et où l'Anglais a télégraphié les premiers verses de la Bible?
—¿Estuviste el día en que un inglés y un francés se pelearon, dinero en mano, para ocupar el primer puesto de la ventanilla, y que el inglés transmitió los primeros versículos de la Biblia?
poesía-
C’est le poème que je préfère dans ton livre, tu te rappelles The Little Treasury of American Verse ?
Éste es mi poema favorito de tu libro, la Pequeña antología de poesía estadounidense, ¿recuerdas?
Mais maintenant Gladys feuilletait d’un air respectueux The Little Treasury of American Verse qui était son livre préféré.
Pero allí estaba ahora Gladys, con gesto solemne, hojeando la Pequeña antología de poesía estadounidense, que era su libro favorito.
« Forimar garda donc pour lui tout l’argent que lui avait versé Zevager, mais il était encore loin d’atteindre les dix mille marks dont il avait besoin pour son concours poétique.
Forimar se quedó todo el dinero que le entregó Zevager, pero todavía estaba lejos de conseguir los diez mil marcos que necesitaba para los concursos de poesía.
M. Eddy le farceur qui laissait des billets de vingt dollars dans des endroits farcesques : sur un morceau de glace dans la glacière, roulés à l’intérieur d’un store, entre les pages abîmées de l’anthologie de poésie The Little Treasury of American Verse, scotchés sous le siège baissé et éclaboussé de saletés des toilettes.
El señor Eddy era un bromista que dejaba billetes de veinte dólares en sitios insólitos: en un cubo de hielo en la nevera, enrollado en el extremo de un estor, en una página mutilada de la Pequeña antología de poesía estadounidense, pegado con celo bajo la mugrienta tapa del inodoro.
C’est une qualité de rouge que Dieu a réservée à la vision, exceptionnelle, du sang versé, de sorte que nous la chercherions en vain ailleurs que dans les étoffes teintes avec la même poudre à base de certains insectes écrasés, qui servent aussi pour le pigment carmin de la peinture. Remercions encore Celui qui cache et qui révèle ! « Regardez ceci ! ai-je dit encore, un peu plus tard, incapable de garder pour moi seul la contemplation d’un autre chef-d’œuvre : Celui-ci est vraiment typique des meilleurs recueils de poésie idyllique et amoureuse, où s’exalte le bonheur, l’amitié, le printemps et l’amour. » La floraison multicolore des arbres au printemps, les cyprès d’un jardin qui ressemble au Paradis, et les transports des heureux amants qui écoutent, couchés dans l’herbe, en buvant du vin, les doux poèmes qu’ils illustrent, semblaient faire parvenir à nos narines leurs odeurs, fraîches, intimes et délicates, au milieu de l’air lourd, glacial, humide, qui régnait dans le Trésor.
Este rojo tan hermoso, que Dios nunca muestra directamente a sus siervos excepto cuando hace fluir su sangre pero que ha escondido en ciertos minerales o insectos muy raros para que a base de esfuerzo podamos encontrarlo, en este mundo sólo podemos verlo con los ojos desnudos en telas hechas por el hombre y en las ilustraciones de los grandes maestros -y añadía-: Gracias le sean dadas a Él, que nos lo muestra ahora. »Mirad esto -les dije mucho después, de nuevo sin poder contenerme, y les mostré una ilustración maravillosa que habría podido estar en cualquier libro de poesía que hablara del amor, de la amistad, de la primavera y de la felicidad. Miramos los árboles abriéndose multicolores a la primavera, los cipreses de un jardín parecido al del Paraíso y la felicidad de los amantes sentados en dicho jardín bebiendo vino y recitando poemas, y nos pareció que podíamos oler el suave aroma de las flores y de la piel de los alegres amantes en aquella fría sala del Tesoro que olía a moho y a polvo-.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test